天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

切斯特曼翻譯規(guī)范視域下《死神永生》英譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2020-12-03 21:38
  《死神永生》是劉慈欣創(chuàng)作的系列長篇科幻小說地球往事三部曲的第三部作品,主要講述了地球人類文明和三體文明的信息交流,生死搏殺,以及兩個(gè)文明在宇宙中的興衰歷程。這部小說依然由之前翻譯《三體》的美籍華裔科幻小說家劉宇昆執(zhí)筆翻譯。英譯本一經(jīng)出版就廣受好評,銷量攀升,更是于2017年獲得了“軌跡獎”最佳長篇科幻小說獎,于2018年助力劉慈欣獲得了“克拉克想象力服務(wù)社會獎”。在切斯特曼翻譯規(guī)范的指導(dǎo)下,本文以劉慈欣的《死神永生》英文版為研究素材,采用描述性研究方法,主要對比原文與譯文的對應(yīng)關(guān)系,分析譯者的翻譯策略,并嘗試探尋其背后的影響因素——翻譯規(guī)范,即劉宇昆譯本在英語世界廣泛接受的原因。經(jīng)過對照原文和譯文,查閱劉宇昆的訪談記錄,以及該譯本在網(wǎng)站上的銷量、評分和書評,可見翻譯規(guī)范貫穿于翻譯過程的始終。研究發(fā)現(xiàn),從原文選取、到文本翻譯、到譯本接受,都是翻譯規(guī)范影響的結(jié)果。在期待規(guī)范方面,譯者充分考慮到了現(xiàn)在英語讀者對于科幻小說的期待,所以選取《死神永生》為翻譯文本,而且其翻譯作品更多地使用了歸化的翻譯策略,所以不管是從語法性、可接受性還是適切性等方面,該譯作都極大程度上符合目標(biāo)語讀者的期待。其次,... 

【文章來源】:西北師范大學(xué)甘肅省

【文章頁數(shù)】:57 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1Research Background
    1.2 Research Significance
Chapter Two Literature Review
    2.1 Reviews on the Study of Death’s End
    2.2 Reviews on the Study of Chesterman’s Translation Norms
Chapter Three Theoretical Foundation
    3.1 Development of Translation Norms
    3.2 Classification of Translation Norms
Chapter Four Research Design
    4.1 Research Questions
    4.2 Research Methodology
Chapter Five Case Study on Death’s End from the Perspective of Translation Norms
    5.1 Influence of Translation Norms to Death’s End
        5.1.1 Expectancy Norms in the Translation
        5.1.2 Professional Norms
    5.2 Influence of Norms on Translators and Translation Activities
        5.2.1 Influence of Norms on Translators
        5.2.2 Influence of translation norms on translation activities
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major Findings
    6.2 Implications
    6.3 Limitations and Suggestions for Further Study
References
Acknowledgement
個(gè)人簡歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從女性主義視角看《三體3:死神永生》英譯的“劫持”現(xiàn)象[J]. 闕春花,吳亞芝.  外國語言文學(xué). 2019(06)
[2]《三體》系列風(fēng)靡海外的生態(tài)翻譯學(xué)考量[J]. 劉會然,張德玉.  山東外語教學(xué). 2019(02)
[3]《三體》英譯本之多重互動性[J]. 李慶明,習(xí)萌.  北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2018(05)
[4]生態(tài)翻譯視域下“三維”轉(zhuǎn)換翻譯策略研究——以科幻作品《三體Ⅲ·死神永生》英譯為例[J]. 楊春林.  廈門廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(04)
[5]中國文學(xué)“走出去”現(xiàn)狀和對策研究——以《三體》版權(quán)輸出為例[J]. 劉紅.  科技與出版. 2018(07)
[6]《三體》英譯本顯化特征考察——語料庫翻譯學(xué)研究[J]. 陳建生,王琪.  外國語言文學(xué). 2017(03)
[7]中國科幻文學(xué)外譯的性別考量——以《三體》第一、二部英譯本為例[J]. 呂曉菲.  亞太跨學(xué)科翻譯研究. 2016(02)
[8]從目的論看《三體》的翻譯[J]. 王莉,常鷹.  教育現(xiàn)代化. 2016(37)
[9]硬科幻中的“忠實(shí)”翻譯——《三體》英譯本介評[J]. 林曉韻.  福建教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(01)
[10]全球結(jié)構(gòu)視野下的翻譯規(guī)范研究[J]. 傅敬民.  上海翻譯. 2013(04)

碩士論文
[1]切斯特曼翻譯規(guī)范論指導(dǎo)下的經(jīng)貿(mào)類文本翻譯研究[D]. 黃秀麗.南京大學(xué) 2019
[2]《我們的黑鬼,一個(gè)自由黑人的生活寫照》的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 吳天舒.天津師范大學(xué) 2019
[3]切斯特曼翻譯規(guī)范理論下的兒童文學(xué)翻譯[D]. 洪建.山東師范大學(xué) 2019
[4]切斯特曼翻譯規(guī)范理論視角下《宇宙與道團(tuán)》英漢節(jié)譯報(bào)告[D]. 郭峪君.電子科技大學(xué) 2019
[5]譯者素養(yǎng)與科幻小說《三體3:死神永生》的英譯[D]. 張麗.湘潭大學(xué) 2018
[6]切斯特曼翻譯規(guī)范論視角下《血字的研究》三個(gè)中譯本的比較研究[D]. 梁霽倩.廣西師范大學(xué) 2018
[7]關(guān)聯(lián)理論視角下科幻小說英譯研究[D]. 龔慶.四川外國語大學(xué) 2018
[8]從弗洛圖的第二范式看《三體Ⅲ·死神永生》中性別的英譯[D]. 何玉芳.四川外國語大學(xué) 2018
[9]歸化與異化的結(jié)合—從接受美學(xué)角度看《三體》的翻譯策略[D]. 鄭苗.西安外國語大學(xué) 2017
[10]劉慈欣《三體》系列在英語世界的譯介研究[D]. 廖紫微.東華理工大學(xué) 2017



本文編號:2896565

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2896565.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶57bdb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com