文本世界理論視閾下的《西游記》專名英譯研究
本文關鍵詞:文本世界理論視閾下的《西游記》專名英譯研究
【摘要】:本文主要研究《西游記》中專有名詞的指稱、涵義與意義及專名英譯中的相關問題。作為語言哲學研究領域的核心課題之一,專名的指稱與涵義問題一直是業(yè)界的研究熱點。文本立足于認知詩學領域中的文本世界理論,全面細致地對《西游記》中的所有專名進行系統(tǒng)的分類研究,通過文本實例分析,提出在文本世界理論視閾下,每一個專名(尤其是文學作品中的空名)構建一個類文本世界,專名不僅有指稱,也有相應的涵義與意義,其涵義體現(xiàn)了專名指稱對象的本質(zhì)屬性,又稱指稱涵義;意義則反映出專名指稱對象的偶然屬性,又稱文本意義。根據(jù)專名的新意義觀,英譯專名時,應秉承以直譯為主、意譯和音譯及其他主流譯技為輔的多元化翻譯策略。本文主要從以下六個章節(jié)展開論述: 第一章前言部分簡要介紹了選題背景、選題意義、研究內(nèi)容、研究方法和研究目的。中國古典名學的研究歷史源遠流長,然而卻大多局限于對專名和通名的概念區(qū)分以及對名實關系的研究等領域,較少涉及專名的指稱與涵義問題;西方主流的專名研究同樣古以有之且各有利弊。本章重點論述了該課題的研究初衷,即試圖以認知詩學領域中的新理論-文本世界理論為切入點,重新審視專名尤其是空名的指稱與涵義問題,并以此為基礎,發(fā)掘漢語作品專名的英譯規(guī)律及英譯策略,推動并促進專名指稱論和漢語專名英譯研究的發(fā)展。 第二章主要探討了當代國內(nèi)外關于專名尤其是空名的研究現(xiàn)狀與存在的主要問題并進一步闡釋了文本世界理論的主要內(nèi)容和主要觀點。本章節(jié)的論述重點在于闡明了文本世界理論對分析文學作品中專名的指稱、涵義與意義及其文本交際過程的理論解釋力。 本文第三章首先概述了有關《西游記》名稱及其英譯的現(xiàn)有研究成果,借助文本世界理論中的語篇世界層級對《西游記》中的所有專名進行全面系統(tǒng)的梳理和分類,從情景知識語篇世界、參與者背景語篇世界以及時空場景語篇世界三個方面對書中的相關名稱進行了有關類別及形態(tài)方面的細致考察,闡釋了文學作品中專名的交際過程,并進一步提出“專名類世界論”的主要觀點。 第四章詳細論述了專名的指稱、涵義和意義問題,并根據(jù)文本世界理論,描述了文學作品中專名的譯介過程,提出了漢語專名尤其是空名英譯時應遵循的主要策略。 第五章在前文對《西游記》名稱的分類基礎上,以余國藩、詹納爾和阿瑟·韋利三位譯者在《西游記》英譯本中關于名稱的譯文為語料,,對比分析了三種譯文在策略選擇,專名指稱涵義與文本意義的傳達以及譯文形式與表達方面的異同與利弊,并對分析結果進行小結,提出譯文中存在的問題以及相應的試譯解決方案。 第六章為全文結論部分。本文以文本世界理論為框架,通過對《西游記》中的專名進行梳理與分類,提出“專名構建類文本世界”的新論點,并以此為基礎對比分析了三種專名英譯本,發(fā)掘出英譯漢語作品專名的主要策略。本研究一方面驗證了文本世界理論的實踐操作價值,并試圖推動該理論的進一步發(fā)展;一方面嘗試完善空名的指稱論研究并對漢語名稱的英譯理論提供參考。
【關鍵詞】:文本世界理論 《西游記》專名 專名英譯策略
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝4-6
- 摘要6-8
- Abstract8-14
- 第一章 前言14-21
- 1.1 選題背景17-18
- 1.2 選題意義18-19
- 1.3 研究內(nèi)容19
- 1.4 研究方法19
- 1.5 研究目的19-21
- 第二章 文本世界理論及專名研究綜述21-47
- 2.1 可能世界論與文本世界論21-27
- 2.2 中國專名理論概述27-35
- 2.2.1 中國古代名實論28-31
- 2.2.1.1 后期墨家明辨之學28-30
- 2.2.1.2 公孫龍名實之辯30
- 2.2.1.3 荀子“正名”論30-31
- 2.2.2 近當代名實論研究31-35
- 2.3 西方專名涵義論35-43
- 2.3.1 專名“無涵義”論35-37
- 2.3.2 專名“有涵義”論37-40
- 2.3.3 專名、虛構名稱及空名論40-43
- 2.4 當代國內(nèi)對西方專名理論的研究現(xiàn)狀43-47
- 第三章 文本世界理論視閾下的《西游記》專名及類屬47-116
- 3.1 《西游記》研究綜述47-50
- 3.1.1 《西游記》研究主要相關文獻47-48
- 3.1.2 《西游記》專名及英譯研究主要相關文獻48-50
- 3.2 《西游記》文本的多樣化世界50-74
- 3.2.1 《西游記》的語篇世界51-65
- 3.2.1.1 情景知識語篇世界52-54
- 3.2.1.2 參與者背景語篇世界54-57
- 3.2.1.3 時空場景語篇世界57-65
- 3.2.2 《西游記》的文本世界與亞文本世界65-71
- 3.2.3 《西游記》中的專名類世界論71-74
- 3.3 《西游記》專有名詞分類及形態(tài)研究74-116
- 3.3.1 文本世界中的專名75-116
- 3.3.1.1 情景知識語篇世界中的空名及形態(tài)76-91
- 3.3.1.2 道教背景語篇世界中空名及形態(tài)91-106
- 3.3.1.3 佛教背景語篇世界中的空名及形態(tài)106-116
- 第四章 《西游記》專名意義論116-129
- 4.1 文本世界理論背景下《西游記》專名的指稱、涵義與意義118-120
- 4.2 專名翻譯的哲學闡釋120-124
- 4.2.1 《西游記》英譯史研究簡述120-122
- 4.2.2 《西游記》專名的英譯本質(zhì)122-124
- 4.3 《西游記》專名英譯過程的文本世界理論闡釋124-126
- 4.4 《西游記》專名英譯策略論126-129
- 第五章 《西游記》專名英譯對比研究129-236
- 5.1 《西游記》三個主要英譯本中的名稱英譯對比129-230
- 5.1.1 情景知識語篇世界中的專名英譯研究129-190
- 5.1.1.1 人名類譯文探析129-148
- 5.1.1.2 地名場景類譯文分析148-175
- 5.1.1.3 經(jīng)書類名稱譯文分析175-180
- 5.1.1.4 物件類名稱譯文分析180-182
- 5.1.1.5 事件類名稱譯文分析182-186
- 5.1.1.6 時間類名稱譯文分析186-188
- 5.1.1.7 術語類名稱譯文分析188-190
- 5.1.2 道教背景語篇世界中的專名英譯研究190-222
- 5.1.2.1 神仙類名稱英譯對比190-206
- 5.1.2.2 妖魔類名稱英譯對比206-215
- 5.1.2.3 法術咒語名稱英譯對比215-218
- 5.1.2.4 兵器類名稱英譯對比218-221
- 5.1.2.5 處所類名稱英譯對比221-222
- 5.1.3 佛教背景語篇世界中的專名英譯研究222-230
- 5.1.3.1 菩薩、佛王類名稱英譯對比分析223-228
- 5.1.3.2 處所類名稱英譯對比分析228-230
- 5.2 《西游記》專名英譯結果分析、問題及嘗試性解決方案230-236
- 第六章 結語236-240
- 6.1 小結236-237
- 6.2 《西游記》專名及其英譯研究的現(xiàn)實意義237-238
- 6.3 研究局限與未來研究方向238-240
- 參考文獻240-257
- 附表 1:情景知識語篇世界專名類257-260
- 附表 2:道教知識語篇世界專名類260-263
- 附表 3:佛教知識語篇世界專名類263-265
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賈國恒;;摹狀詞與專名的關系解析[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2007年02期
2 陳維綱;略談羅素意義理論的幾個問題[J];北京大學學報(哲學社會科學版);1986年01期
3 李巍;;《公孫龍子·指物論》之“指”——從系動詞的觀點看[J];北京青年政治學院學報;2009年02期
4 宮雪芹;;試析專名內(nèi)涵的有無[J];北方文學(下半月);2012年02期
5 王平;外國專名的漢譯和回譯[J];成都大學學報(社會科學版);2000年02期
6 舒啟全;;漢語專名英譯原則[J];成都大學學報(社會科學版);2006年03期
7 李勇;張存建;;專名的涵義與指稱研究述評[J];重慶工學院學報(社會科學版);2008年08期
8 龍小平;關于專名的涵義[J];重慶師院學報(哲學社會科學版);2000年04期
9 張力鋒;專名的新指稱理論——對歷史因果理論的挑戰(zhàn)及修正[J];重慶師范大學學報(哲學社會科學版);2005年03期
10 張力鋒;;論可能世界理論新近發(fā)展[J];重慶師范大學學報(哲學社會科學版);2009年04期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 韓瑜;唐代小說與唐代民間信仰[D];浙江大學;2009年
2 孟凱;正名與正道[D];華東師范大學;2012年
3 周曉東;先秦道家名思想研究[D];山東大學;2012年
本文編號:868766
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/868766.html