新教傳教士柯大衛(wèi)英譯《四書》之研究
本文關(guān)鍵詞:新教傳教士柯大衛(wèi)英譯《四書》之研究
更多相關(guān)文章: 柯大衛(wèi) 傳教士 《四書》譯本
【摘要】:自從羅明堅(jiān)的《大學(xué)》拉丁文譯本在16世紀(jì)的歐洲出版以來(lái),至今已有400余年的歷史。期間,介紹中國(guó)儒家經(jīng)典《四書》的各種譯本不時(shí)出現(xiàn),從最初的天主教傳教士漢學(xué)家的拉丁文譯本,到后來(lái)的新教傳教士漢學(xué)家譯本,再到專業(yè)漢學(xué)家的譯本,綿延至今,不絕如縷。明季以來(lái)所開(kāi)啟的儒教和基督教的這種大規(guī)模實(shí)質(zhì)性的碰撞和對(duì)話,揭開(kāi)了近代中西文化交流的序幕。自此,以《四書》為載體的儒家思想開(kāi)始為西人所了解、借鑒和利用。 在眾多的譯本中,最受矚目的莫過(guò)于柏應(yīng)理等人的《中國(guó)哲學(xué)家孔子》拉丁文譯本和新教傳教士兼漢學(xué)家理雅各的英譯本。前者,作為利瑪竇適應(yīng)政策的巔峰之作,是十幾位在華著名歐洲耶穌會(huì)士和若干位中國(guó)合作者的集體結(jié)晶,對(duì)歐洲之啟蒙運(yùn)動(dòng)及法國(guó)大革命都產(chǎn)生了影響;后者,作為學(xué)術(shù)型譯本之典范,客觀上為儒家思想的西傳做出了巨大的貢獻(xiàn)。但是,在儒學(xué)西傳之路上,其它譯本也有過(guò)一定的貢獻(xiàn),令人遺憾的是,由于種種原因,它們卻沒(méi)有得到應(yīng)有的關(guān)注,淹沒(méi)于歷史的風(fēng)塵之中。 作為英語(yǔ)世界首部《四書》全譯本-"The Chinese Classical works, commonly called the Four Books, Translated and Illustrated With Notes"由倫敦會(huì)傳教士柯大衛(wèi)在馬六甲于1825-1826年間完成,1828年由Mission Press出版,標(biāo)志著西方世界沒(méi)有《四書》英文全譯本的歷史終結(jié)。從中國(guó)文化典籍翻譯史的角度看,柯大衛(wèi)的《四書》英譯從某種程度上開(kāi)啟了理雅各中國(guó)經(jīng)典的英譯,使理雅各避免了他所犯的錯(cuò)誤,把儒家思想傳播到了西方世界,尤其是對(duì)美國(guó)超驗(yàn)主義的代表人物愛(ài)默生、梭羅都產(chǎn)生了重要影響。然而,時(shí)至今日,這部“過(guò)渡型”譯本并沒(méi)得到很好地研究。 本文擬采用跨文化視角,對(duì)柯大衛(wèi)及其《四書》譯本作為海外漢學(xué)史上的一個(gè)重要案例予以全面研究,即譯者與譯本相結(jié)合,在歷史語(yǔ)境下多角度對(duì)柯氏《四書》譯本進(jìn)行研究,并給予較為合理的評(píng)價(jià)。 第一章為緒論,簡(jiǎn)要說(shuō)明本論文的選題緣起與學(xué)術(shù)價(jià)值,回顧《四書》西譯的歷程,考察柯大衛(wèi)譯本的研究現(xiàn)狀與不足,交代研究思路與方法,指出創(chuàng)新與不足之處。 第二章為柯大衛(wèi)傳略,主要以倫敦大學(xué)亞非學(xué)院倫敦會(huì)檔案、蘇格蘭人民中心老教區(qū)檔案等相關(guān)資料為依據(jù),遵循史學(xué)研究的實(shí)證-文獻(xiàn)學(xué)方法,圍繞柯大衛(wèi)生平、事工、教學(xué)、著述、后人評(píng)價(jià)等內(nèi)容進(jìn)行爬梳、考證,力圖再現(xiàn)這位新教傳教士的“廬山真面目”及還原當(dāng)時(shí)他在馬六甲活動(dòng)之狀況。 第三章是譯本導(dǎo)論部分,主要從文內(nèi)、文外兩個(gè)方面對(duì)柯大衛(wèi)翻譯所用底本進(jìn)行考證,認(rèn)為朱熹《四書章句集注》應(yīng)為其翻譯《四書》時(shí)所用的底本;在事實(shí)材料的基礎(chǔ)上,考察其譯本的大致成書時(shí)間、出版經(jīng)過(guò)及中國(guó)先生在其成書過(guò)程中的作用;總結(jié)柯氏譯本及其他傳教士譯本的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),并指出各譯本的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與翻譯動(dòng)機(jī)密切相關(guān)。 第四章為副文本概述,首先對(duì)柯氏譯本的前言、孔孟傳部分從內(nèi)容上給予梳理、總結(jié)歸納,從中可以了解到柯氏翻譯《四書》的歷程、動(dòng)機(jī)、目的及對(duì)《四書》內(nèi)容的看法和對(duì)孔孟的認(rèn)識(shí)與評(píng)價(jià),然后把柯本的600多個(gè)腳注分為兩部分,分門別類給予總結(jié)歸納,從中可以領(lǐng)略柯氏兩種注釋的不同作用:前一類型的注釋主要以輔助了解文意為宗旨,后一類則主要是“鳩占鵲巢,抑儒揚(yáng)耶”以達(dá)其傳播福音、皈依華裔學(xué)生之目的。 第五章是文本研究,為本文主干,研究文本翻譯情況,共兩節(jié)內(nèi)容。第一節(jié)專門談柯氏的翻譯方法,主要包括音譯、直譯、意譯、增譯,體現(xiàn)了柯氏的靈活翻譯策略。第二節(jié)是對(duì)譯文的整體分析:首先,運(yùn)用中西方傳統(tǒng)譯論中“忠實(shí)傳意”與“風(fēng)格再現(xiàn)”的翻譯理論,通過(guò)取自《大學(xué)》、《中庸》、《論語(yǔ)》、《孟子》四篇里的大量例證對(duì)柯氏譯本進(jìn)行文內(nèi)分析,以探討其是否忠實(shí)傳達(dá)原意以及譯文特色。次之,就柯譯本中的一些文化負(fù)載詞的處理以及背后所體現(xiàn)的強(qiáng)烈基督教意識(shí)形態(tài),從闡釋學(xué)和基督教中心觀的視角給予解讀,對(duì)柯氏由“前理解”所導(dǎo)致的理解偏差給予一定的理解,對(duì)其“唯我獨(dú)尊”的基督教中心主義思想給予批判。 第六章為譯本影響研究,用文獻(xiàn)學(xué)的方法,分析柯氏譯本與英美漢學(xué)家理雅各、衛(wèi)三畏及超驗(yàn)主義代表人物愛(ài)默生、梭羅之關(guān)系,認(rèn)為儒家思想關(guān)于人性、美德、道德修養(yǎng)等思想在愛(ài)默生、梭羅那里獲得了很好的解讀和運(yùn)用,使超驗(yàn)主義更具有人文精神和現(xiàn)實(shí)意義。超驗(yàn)主義與儒家思想在19世紀(jì)上半期發(fā)生的這種碰撞,既滿足了超驗(yàn)主義自身發(fā)展的需要,亦彰顯了儒家思想的文化價(jià)值和魅力。 最后一章為結(jié)論,主要從“首次全譯功不可沒(méi)”、“譯注結(jié)合忠實(shí)達(dá)意”、“借助評(píng)語(yǔ)抑儒揚(yáng)耶”、“直意結(jié)合句法靈活”、“準(zhǔn)備不足遺憾頗多”五個(gè)方面對(duì)柯氏譯本進(jìn)行總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:柯大衛(wèi) 傳教士 《四書》譯本
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 致謝3-4
- 中文摘要4-6
- Abstract6-11
- 第一章 緒論11-32
- 第一節(jié) 選題緣起與學(xué)術(shù)價(jià)值11-13
- 第二節(jié) 文獻(xiàn)回顧與研究綜述13-27
- 第三節(jié) 思路與方法27-30
- 第四節(jié) 創(chuàng)新與困難30-32
- 第二章 柯大衛(wèi)傳略32-46
- 第一節(jié) 生年與婚姻32-35
- 第二節(jié) 早期教育與中文學(xué)習(xí)35-36
- 第三節(jié) 按立牧師與馬六甲行程36-37
- 第四節(jié) 馬六甲事工37-43
- 第五節(jié) 最后時(shí)光及身后評(píng)價(jià)43-46
- 第三章 譯本導(dǎo)論46-69
- 第一節(jié) 底本問(wèn)題46-53
- 第二節(jié) 成書經(jīng)過(guò)53-57
- 第三節(jié) 譯本結(jié)構(gòu)57-69
- 第四章 副文本概述69-91
- 第一節(jié) 譯本前言69-71
- 第二節(jié) 孔子傳71-73
- 第三節(jié) 孟子傳73-74
- 第四節(jié) 腳注分析74-91
- 一、解釋型注釋75-82
- 二、評(píng)論型注釋82-91
- 第五章 文本研究91-138
- 第一節(jié) 翻譯方法91-96
- 一、音譯91-94
- 二、直譯94-95
- 三、意譯95
- 四、增譯95-96
- 第二節(jié) 文本分析96-138
- 第六章 譯本影響138-152
- 第一節(jié) 譯本與衛(wèi)三畏138-140
- 第二節(jié) 譯本與理雅各140-143
- 第三節(jié) 譯本與愛(ài)默生143-148
- 第四節(jié) 譯本與梭羅148-152
- 第七章 結(jié)論152-158
- 第一節(jié) 首次全譯功不可沒(méi)152
- 第二節(jié) 譯注結(jié)合忠實(shí)達(dá)意152-153
- 第三節(jié) 借助評(píng)語(yǔ)抑儒揚(yáng)耶153-154
- 第四節(jié) 直意結(jié)和句法靈活154-155
- 第五節(jié) 準(zhǔn)備不足遺憾頗多155-158
- 參考文獻(xiàn)158-164
- 外國(guó)人名索引164-167
- 附錄167-180
- 附錄一:柯大衛(wèi)出生信息167-168
- 附錄二:柯大衛(wèi)婚姻信息168-169
- 附錄三:柯大衛(wèi)原配夫人信息169-170
- 附錄四:柯大衛(wèi)生前絕筆(寫給倫敦會(huì)書記的信)170-174
- 附錄五:1843年《日晷》刊登柯大衛(wèi)《四書》譯本中42條語(yǔ)錄174-180
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 季紅琴;;《孟子》及其英譯[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2011年01期
2 孫蘇荔;美國(guó)文學(xué)中的中國(guó)文化滲透[J];求是學(xué)刊;1991年05期
3 楊平;;評(píng)西方傳教士《論語(yǔ)》翻譯的基督教化傾向[J];人文雜志;2008年02期
4 王輝;《論語(yǔ)》中基本概念詞的英譯[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年05期
5 王輝;理雅各英譯儒經(jīng)的特色與得失[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
6 王輝;;傳教士《論語(yǔ)》譯本與基督教意識(shí)形態(tài)[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
7 李潔;;梭羅對(duì)中國(guó)《四書》及儒家思想的認(rèn)識(shí)與接受[J];蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
8 趙長(zhǎng)江;;譯儒攻儒,傳播福音——“四書”的第一個(gè)英譯本評(píng)析[J];天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2012年05期
9 李鋼;李金姝;;描述翻譯學(xué)視域中的《論語(yǔ)》英譯研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2013年01期
10 盧華萍;;歐洲中心主義觀照下的19世紀(jì)《論語(yǔ)》英譯[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
,本文編號(hào):690640
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/690640.html