天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯專(zhuān)業(yè)技能研究

發(fā)布時(shí)間:2017-07-08 05:03

  本文關(guān)鍵詞:翻譯專(zhuān)業(yè)技能研究


  更多相關(guān)文章: 翻譯專(zhuān)業(yè)技能 翻譯能力 實(shí)證研究


【摘要】:在全球化的大背景下,專(zhuān)家學(xué)者對(duì)翻譯的研究已發(fā)生根本上的轉(zhuǎn)變。自二十世紀(jì)80年代,已從譯者和產(chǎn)品研究擴(kuò)大到翻譯過(guò)程及其對(duì)翻譯產(chǎn)品影響的研究。從90年代后期,翻譯研究又從翻譯能力延伸到翻譯專(zhuān)業(yè)技能研究。為應(yīng)對(duì)全球化帶來(lái)的機(jī)遇和挑戰(zhàn)以及語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的快速發(fā)展的新形勢(shì),翻譯專(zhuān)業(yè)技能還涵蓋了本地化、術(shù)語(yǔ)、編譯、技術(shù)寫(xiě)作等領(lǐng)域的各種技能。為滿(mǎn)足時(shí)代的需要,高校和翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)需培養(yǎng)能夠應(yīng)對(duì)社會(huì)需求的、具有翻譯專(zhuān)業(yè)技能的人才。為此,翻譯專(zhuān)業(yè)技能的研究成為本研究的主題。 翻譯活動(dòng)是一個(gè)十分復(fù)雜的過(guò)程,需要譯者具有較高的各方面能力。國(guó)內(nèi)外大批專(zhuān)家學(xué)者將其稱(chēng)為翻譯能力,并對(duì)其進(jìn)行了深入探索。但他們研究的焦點(diǎn)多集中在組成翻譯能力的成分構(gòu)成及翻譯策略在眾多子能力的核心作用,鮮有人以翻譯能力研究為基礎(chǔ),從認(rèn)知科學(xué)的視角來(lái)研究翻譯專(zhuān)業(yè)技能,F(xiàn)今隨著翻譯產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)向職業(yè)化、信息化、網(wǎng)絡(luò)化、產(chǎn)業(yè)化,加之國(guó)際交流日益頻繁,對(duì)于擁有翻譯專(zhuān)業(yè)技能譯者的需求不斷增加,他們?cè)诂F(xiàn)代社會(huì)中所扮演的角色越發(fā)重要。因此,嗟需研究翻譯的專(zhuān)業(yè)技能,建立翻譯人才的培養(yǎng)模式,以滿(mǎn)足社會(huì)與市場(chǎng)需求。 翻譯的過(guò)程是譯者復(fù)雜的思維過(guò)程。譯者的認(rèn)知能力對(duì)翻譯質(zhì)量有著深刻影響。只有從不同層面了解譯者的認(rèn)知資源和認(rèn)知能力,才能夠?qū)⑵渑囵B(yǎng)成滿(mǎn)足社會(huì)需求的專(zhuān)家譯者。同時(shí),在培養(yǎng)專(zhuān)家譯者的過(guò)程中,還需了解其在不同的翻譯專(zhuān)業(yè)技能發(fā)展階段認(rèn)知變化的規(guī)律。 綜上所述,本文所研究的對(duì)象確定為翻譯專(zhuān)業(yè)技能,一般譯者產(chǎn)生同專(zhuān)家譯者相同認(rèn)知變化特征和模式的途徑以及翻譯專(zhuān)業(yè)技能的理論研究如何為譯者培養(yǎng)提供理論支持。本研究將按如下五章展開(kāi): 首先,引言一章介紹了本研究的研究背景、研究目的、支撐本研究的相關(guān)理論根據(jù),還介紹了文章的研究方法論。第二章主要論述了翻譯領(lǐng)域里中外專(zhuān)家與學(xué)者對(duì)翻譯能力和翻譯專(zhuān)業(yè)技能的研究。通過(guò)回顧兩個(gè)研究領(lǐng)域的歷史沿革,了解了主要代表人物所依據(jù)的理論基礎(chǔ)、采用的研究方法、及所獲得的前沿性成果,從而確定了本研究所應(yīng)用的由美國(guó)著名翻譯專(zhuān)業(yè)技能領(lǐng)域理論家喬治.施里夫提出的翻譯專(zhuān)業(yè)技能理論(COTE)---翻譯專(zhuān)業(yè)技能認(rèn)知特征理論。第三章重點(diǎn)論述了翻譯專(zhuān)業(yè)技能在現(xiàn)代社會(huì)中的應(yīng)用。在介紹了語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)、本地化、技術(shù)寫(xiě)作等領(lǐng)域(視如上領(lǐng)域?yàn)榉g專(zhuān)業(yè)技能的擴(kuò)展)的發(fā)展?fàn)顩r后,分析了翻譯專(zhuān)業(yè)技能在其中發(fā)揮的具體作用。第四章著手對(duì)翻譯領(lǐng)域?qū)I(yè)技能的發(fā)展進(jìn)行個(gè)案研究。簡(jiǎn)要進(jìn)行了理論層面上的討論后,較詳細(xì)地描述了實(shí)驗(yàn)的構(gòu)思,過(guò)程和方法,記錄了所誘出的受試在翻譯過(guò)程中所產(chǎn)生的各種有效數(shù)據(jù)。本研究采用了實(shí)驗(yàn)研究中較為科學(xué)的三角測(cè)量法(Triangulation):即通過(guò)對(duì)有聲思維(TAPs)所獲取的質(zhì)性數(shù)據(jù)、電腦操作記錄軟件(Translog)所獲取的量性數(shù)據(jù)及譯后追溯性訪談(Retrospective Interview)所提取的語(yǔ)料相互進(jìn)行比對(duì)與分析,得出了可靠度與效度較高的結(jié)論,較為科學(xué)地驗(yàn)證了COTE理論在中國(guó)翻譯環(huán)境下,尤其是對(duì)漢英翻譯的解釋力與涵蓋性。藉此,歸納出翻譯專(zhuān)業(yè)技能的結(jié)構(gòu)、發(fā)展階段及獲取翻譯專(zhuān)業(yè)技能可行性方法---有目的性之操練(Deliberate Practice)。最后一章的研究重點(diǎn)是,解決翻譯過(guò)程實(shí)驗(yàn)研究中得出的數(shù)據(jù)與結(jié)論如何在實(shí)際翻譯教學(xué)中加以應(yīng)用的問(wèn)題,并結(jié)合現(xiàn)有的教學(xué)方法,總結(jié)出適用于中國(guó)本土的一般譯者翻譯專(zhuān)業(yè)技能的培養(yǎng)路徑。 本研究所得出的結(jié)論基本實(shí)現(xiàn)了預(yù)定的研究目標(biāo),即厘清了翻譯能力同翻譯專(zhuān)業(yè)技能的異同、檢驗(yàn)了個(gè)案研究實(shí)驗(yàn)工具,尤其是Translog的操作性及準(zhǔn)確性,通過(guò)Triangulation部分驗(yàn)證了翻譯專(zhuān)業(yè)技能理論的解釋力。本研究得出的結(jié)果和理論驗(yàn)證對(duì)于今后翻譯領(lǐng)域的研究人員進(jìn)一步探究翻譯專(zhuān)業(yè)技能有一定借鑒作用,有利于以實(shí)驗(yàn)研究作為切入點(diǎn),從認(rèn)知科學(xué)和翻譯學(xué)相結(jié)合的跨學(xué)科視角,對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)技能進(jìn)行科學(xué)理性的探索。
【關(guān)鍵詞】:翻譯專(zhuān)業(yè)技能 翻譯能力 實(shí)證研究
【學(xué)位授予單位】:南開(kāi)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-10
  • Contents10-13
  • Chapter One Inoduction13-52
  • 1.1 The background of the research13-14
  • 1.2 Object and objectives of the study14-16
  • 1.3 Literature review16-31
  • 1.4 Theoretical basis31-46
  • 1.4.1 Descriptive translation studies31-33
  • 1.4.2 Empirical research in translation studies33-42
  • 1.4.3 Cognitive approaches to translation studies42-46
  • 1.5 Methodologies46-52
  • 1.5.1 Thinking-aloud protocols(TAPs)47-50
  • 1.5.2 Questionnaire and post-experiment interview50
  • 1.5.3 Translog50-52
  • Chapter Two Research on Translation Competence and TranslationExpertise52-107
  • 2.1 Research on translation competence52-72
  • 2.1.1 Historical development52-55
  • 2.1.2 Representatives and research groups of translation competence(TC)55-72
  • 2.2 Research on translation expertise72-91
  • 2.2.1 Historical development72-79
  • 2.2.2 Representatives and research groups of translation expertise79-91
  • 2.3 Status and achievements91-107
  • 2.3.1 The validation of the model of translation competence91-94
  • 2.3.2 Features of expertise in the translation process recognized94-98
  • 2.3.3 The nature of expertise98-104
  • 2.3.4 The preliminary establishment of the Cognition-Oriented Translation Expertise Theory(COTET)104-107
  • Chapter Three Translation Expertise in Social Practice107-161
  • 3.1 Language service industry107-126
  • 3.1.1 The social context for changes and development107-109
  • 3.1.2 The rise of the language service industry109-120
  • 3.1.2.1 The concept and scope of language service industry109-114
  • 3.1.2.2 The features and positioning of language service industry114-120
  • 3.1.3 The current development and challenges120-126
  • 3.2 Translation expertise in language service industry126-161
  • 3.2.1 Localization127-139
  • 3.2.1.1 Introduction127-128
  • 3.2.1.2 Definition of terms128-131
  • 3.2.1.3 The evolution of localization industry131-134
  • 3.2.1.4 Localization projects134-139
  • 3.2.2 Machine translation and CAT139-141
  • 3.2.3 Technical writing141-149
  • 3.2.4 Teminology management149-152
  • 3.2.5 Information mining152-154
  • 3.2.6 Adaptation154-157
  • 3.2.7 Translation revision/post-editing157-161
  • Chapter Four Developing Translation Expertise161-211
  • 4.1 Theoretical discussions on translation expertise161-165
  • 4.1.1 Theoretical background of expertise studies161-163
  • 4.1.2 Assessment of translation expertise163-165
  • 4.2 Observation on the translation process165-169
  • 4.3 Empirical Studies with TAPs,Interviews and Translog169-187
  • 4.3.1 A Case study172-187
  • 4.4 The Structure of Traslation Expertise187-201
  • 4.4.1 The connotation of translation expertise189-193
  • 4.4.2 The classification of translation expertise193-199
  • 4.4.3 The cognitive changes in the acquisition of translation expertise199-201
  • 4.5 The Developmental Stages of Translation Expertise201-206
  • 4.5.1 The developmental stages of translation thinking and strategy201-204
  • 4.5.2 The developmental stages of practical skills and creativity204-206
  • 4.6 The Acquisition of Translation Expertise by Deliberate Practice206-211
  • Chapter Five Translation Didactics Oriented on Expertise Studies211-252
  • 5.1 Translation didactics directed by the research of expertise211-243
  • 5.1.1 Learning mechanisms211-216
  • 5.1.2 Approaches of didactics216-226
  • 5.1.3 Cognitive apprenticeship226-236
  • 5.1.4 Cognitive Flexibility Theory236-243
  • 5.2 Instructional Architectures for Developing Translation Expertise243-252
  • 5.2.1 Current status of classroom teaching in China244-245
  • 5.2.2 The architecture of a student-oriented teaching model245-248
  • 5.2.3 Courses designed for the development of translation expertise248-252
  • Conclusion252-256
  • Appendix 1:The logfiles and Protocols of TAPs and Translog256-263
  • Appendix 2 glossary of Terms from E to C263-266
  • Appendix Three Abbreviations266-268
  • Bibliography268-278
  • Acknowledgements278-280
  • 個(gè)人簡(jiǎn)歷在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文與研究成果280

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 鄭冰寒;;洞悉翻譯過(guò)程的輔助工具—Translog程序介評(píng)[J];中國(guó)科技翻譯;2006年04期

2 王樹(shù)槐;王若維;;翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J];外語(yǔ)研究;2008年05期

3 劉明;崔啟亮;;本地化行業(yè)的入門(mén)地圖——《本地化與翻譯導(dǎo)論》介評(píng)[J];民族翻譯;2012年03期

4 尚亞寧;;我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展:瓶頸與出路[J];前沿;2011年15期

5 文軍;論翻譯能力及其培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2004年03期

6 劉明東;圖式在翻譯過(guò)程中的運(yùn)用[J];外語(yǔ)教學(xué);2002年06期

7 尹丕安;從話語(yǔ)的認(rèn)知層面解析翻譯與語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)[J];外語(yǔ)教學(xué);2004年05期

8 石春讓;翻譯的目標(biāo)及其實(shí)現(xiàn)[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年02期

9 苗菊;朱琳;;認(rèn)知視角下的翻譯思維與翻譯教學(xué)研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2010年01期

10 王傳英;;本地化行業(yè)發(fā)展與MTI課程體系創(chuàng)新[J];外語(yǔ)教學(xué);2010年04期



本文編號(hào):533072

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/533072.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)01042***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com