天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

理雅各中國典籍翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2024-01-27 14:03
  《理雅各中國典籍翻譯研究》以巴赫金和?碌脑捳Z概念為理論基礎(chǔ),建立了一個(gè)譯者話語系統(tǒng),把理雅各的話語分為一般話語、翻譯話語和翻譯即話語,以“忠實(shí)”、“對(duì)等”、“釋譯”和“重譯”等翻譯話語為主線,貫穿考察理雅各的翻譯,目的是揭示理雅各如何以話語為策略,從事翻譯的話語實(shí)踐。具體而言就是,理雅各在其翻譯中施加了哪些意識(shí)形態(tài),以及他的一般話語、翻譯話語和翻譯即話語三者如何“共謀”,促進(jìn)中西文化的互釋與會(huì)通,進(jìn)而闡釋理雅各在這一翻譯過程中對(duì)待中國文化傳統(tǒng)的態(tài)度變化及其自身思想的轉(zhuǎn)變。文章主要從以下幾個(gè)方面展開論述。第一,依據(jù)理雅各的一般話語考察其翻譯人生。在19世紀(jì)英國在華傳教史、英國漢學(xué)史和翻譯史的觀照下,主要從“人”和“書”兩個(gè)方面建構(gòu)影響理雅各典籍翻譯的社會(huì)文化網(wǎng)絡(luò)。第二,綜合考察理雅各的翻譯和翻譯話語。基本上以時(shí)間為線索,把理雅各的翻譯分為中文譯述、《中國經(jīng)典》、《中國圣書》和純文學(xué)翻譯。他的中文譯述主要是為傳教服務(wù),但同時(shí)也體現(xiàn)了與中國文化的互動(dòng),反映了理雅各的“適應(yīng)主義”傳教策略和“比較護(hù)教論”!吨袊(jīng)典》至今仍可視作中國典籍翻譯的標(biāo)桿,從其翻譯過程、翻譯特點(diǎn)和影響可資佐證,但也存...

【文章頁數(shù)】:349 頁

【學(xué)位級(jí)別】:博士

圖1.譯者話語系統(tǒng)

圖1.譯者話語系統(tǒng)


圖2.維多利亞女王接見的三個(gè)中國學(xué)生的畫像①理雅各的另一個(gè)遠(yuǎn)見是加強(qiáng)中國基督徒的教育,不僅僅是基督宗教教育,還

圖2.維多利亞女王接見的三個(gè)中國學(xué)生的畫像①理雅各的另一個(gè)遠(yuǎn)見是加強(qiáng)中國基督徒的教育,不僅僅是基督宗教教育,還


圖3.《華番和合通書》封面及中西對(duì)照歷書第一頁

圖3.《華番和合通書》封面及中西對(duì)照歷書第一頁


圖4.香港華民贈(zèng)理雅各匾(正反兩面)

圖4.香港華民贈(zèng)理雅各匾(正反兩面)



本文編號(hào):3887101

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3887101.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ec43f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com