基于中英電影語料庫比較的英語電影翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2022-09-28 18:02
本研究源于我對于英語影片的喜愛,以及對影視翻譯日益濃厚的興趣,同時(shí)也受到語料庫翻譯學(xué)研究范式的影響與啟發(fā)。十多年來,隨著國家的開放和科技的高速發(fā)展,越來越多的外國影片通過各種各樣的方式進(jìn)入了我國觀眾的視野,引進(jìn)影片有配音的也有原聲配字幕的,其中很多譯制影視作品都引發(fā)了國內(nèi)觀眾極大的熱情。所以本研究的主要目的就是在找出英語電影譯文特色的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探究其翻譯策略,并找出其背后的種種影響因素以及影視翻譯的共性。本研究基于語料庫翻譯學(xué)理論框架,建立了一個(gè)英漢平行語料庫,其中包括50部奧斯卡獲獎(jiǎng)或提名電影的中文字幕及其對應(yīng)的英語原文字幕作為主體文本,同時(shí)也建立了一個(gè)由215部中國現(xiàn)當(dāng)代題材的故事片語料庫,作為英語電影譯文的參照文本,用來對比研究,發(fā)掘出英語電影譯文語言上的特點(diǎn)。本研究采用語料庫統(tǒng)計(jì)與分析相結(jié)合的方法,對這50部英語電影的譯文字幕進(jìn)行了系統(tǒng)的描寫和研究。在語料庫統(tǒng)計(jì)中,我們借助語料統(tǒng)計(jì)軟件對英語電影譯文和中國電影原文進(jìn)行了詳細(xì)的數(shù)據(jù)分析,從數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的角度來發(fā)現(xiàn)英語電影譯文語言上的特性,及其可以改進(jìn)完善之處。之后,在頻值、均值、分級(jí)值、倍值分析研究的基礎(chǔ)之上,我們進(jìn)一步進(jìn)行定性分...
【文章頁數(shù)】:287 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 緒論
1.1 選題緣起
1.2 研究目的與意義
1.3 研究方法
1.4 研究內(nèi)容與問題
1.5 論文的主體與框架
第二章 研究綜述
2.1 影視翻譯研究
2.1.1 國內(nèi)影視翻譯研究
2.1.2 國外影視翻譯研究
2.2 語料庫翻譯學(xué)研究
2.2.1 翻譯語言特征研究
2.2.2 翻譯規(guī)范研究
2.3 配音與字幕翻譯的特點(diǎn)
2.3.1 配音翻譯
2.3.2 字幕翻譯
第三章 英語電影譯文語料庫定量分析
3.1 語料分析方法概述
3.2 英語電影譯文用字特色
3.2.1 高頻特色字
3.2.2 中頻特色字
3.2.3 基礎(chǔ)特色字
3.2.4 中國電影特色字的參照
3.3 英語電影譯文用詞特色
3.3.1 高頻特色詞
3.3.2 中頻特色詞
3.3.3 基礎(chǔ)特色詞
3.3.4 中國電影特色詞的參照
3.4 英語電影譯文句子特色
3.4.1 一字特色句
3.4.2 二字特色句
3.4.3 三字特色句
3.4.4 句子首尾特色
3.4.5 中國電影特色句的參照
3.5 本章小結(jié)
第四章 英語電影翻譯語料庫定性研究
4.1 基于語言層面的研究
4.1.1 口語小詞的比較與處理
4.1.2 感嘆詞的比較與處理
4.1.3 粗俗語詛咒語的比較與處理
4.2 基于文化層面的研究
4.2.1 尊稱敬辭的比較與使用
4.2.2 比喻詞語的比較與處理
4.2.3 習(xí)語的比較與處理
4.3 基于官方譯本的研究
4.3.1 多譯本語言的比較與處理
4.3.2 多譯本文化因子的比較與處理
4.4 本章小結(jié)
第五章 結(jié)論
5.1 研究結(jié)論
5.2 研究創(chuàng)新之處
5.3 局限性與不足之處
后記
參考文獻(xiàn)
參考工具書
附錄一:影視劇字頻表
附錄二:影視劇詞頻表
附錄三:影視劇句頻表
附錄四:中國影視劇獨(dú)特成語表
附錄六:中國影視劇獨(dú)特四字格詞表
附錄七:中國影視劇特色四字格詞表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題[J]. 張春柏. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2015(04)
[2]基于語料庫的當(dāng)代英語散文漢譯規(guī)范研究[J]. 張繼光,張政. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2014(04)
[3]文學(xué)翻譯中的節(jié)奏與旋律[J]. 張春柏. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2012(04)
[4]國外語料庫翻譯學(xué)研究述評[J]. 胡開寶,毛鵬飛. 當(dāng)代語言學(xué). 2012(04)
[5]記者招待會(huì)漢英口譯句法操作規(guī)范研究[J]. 胡開寶,陶慶. 外語教學(xué)與研究. 2012(05)
[6]語料庫翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義[J]. 胡開寶. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2012(05)
[7]潛文本與文學(xué)翻譯——從電影片名Waterloo Bridge的翻譯說起[J]. 張春柏. 中國外語. 2011(02)
[8]重溫《魂斷藍(lán)橋》[J]. 張春艷,耿澤泓. 電影文學(xué). 2010(21)
[9]漢英會(huì)議口譯語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J]. 胡開寶,陶慶. 中國翻譯. 2010(05)
[10]翻譯小說“被”字句的頻率、結(jié)構(gòu)及語義韻研究[J]. 胡顯耀,曾佳. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2010(03)
博士論文
[1]新時(shí)期體制演變中的電影進(jìn)口研究[D]. 李靜.山東大學(xué) 2010
[2]當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D]. 胡顯耀.華東師范大學(xué) 2006
碩士論文
[1]蘇聯(lián)電影在中國的傳播與接受(1950-1960)[D]. 李曉歡.中國藝術(shù)研究院 2014
[2]字幕翻譯的規(guī)范:英語情景喜劇中幽默翻譯的描述性研究[D]. 沈陽.浙江大學(xué) 2006
本文編號(hào):3682130
【文章頁數(shù)】:287 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 緒論
1.1 選題緣起
1.2 研究目的與意義
1.3 研究方法
1.4 研究內(nèi)容與問題
1.5 論文的主體與框架
第二章 研究綜述
2.1 影視翻譯研究
2.1.1 國內(nèi)影視翻譯研究
2.1.2 國外影視翻譯研究
2.2 語料庫翻譯學(xué)研究
2.2.1 翻譯語言特征研究
2.2.2 翻譯規(guī)范研究
2.3 配音與字幕翻譯的特點(diǎn)
2.3.1 配音翻譯
2.3.2 字幕翻譯
第三章 英語電影譯文語料庫定量分析
3.1 語料分析方法概述
3.2 英語電影譯文用字特色
3.2.1 高頻特色字
3.2.2 中頻特色字
3.2.3 基礎(chǔ)特色字
3.2.4 中國電影特色字的參照
3.3 英語電影譯文用詞特色
3.3.1 高頻特色詞
3.3.2 中頻特色詞
3.3.3 基礎(chǔ)特色詞
3.3.4 中國電影特色詞的參照
3.4 英語電影譯文句子特色
3.4.1 一字特色句
3.4.2 二字特色句
3.4.3 三字特色句
3.4.4 句子首尾特色
3.4.5 中國電影特色句的參照
3.5 本章小結(jié)
第四章 英語電影翻譯語料庫定性研究
4.1 基于語言層面的研究
4.1.1 口語小詞的比較與處理
4.1.2 感嘆詞的比較與處理
4.1.3 粗俗語詛咒語的比較與處理
4.2 基于文化層面的研究
4.2.1 尊稱敬辭的比較與使用
4.2.2 比喻詞語的比較與處理
4.2.3 習(xí)語的比較與處理
4.3 基于官方譯本的研究
4.3.1 多譯本語言的比較與處理
4.3.2 多譯本文化因子的比較與處理
4.4 本章小結(jié)
第五章 結(jié)論
5.1 研究結(jié)論
5.2 研究創(chuàng)新之處
5.3 局限性與不足之處
后記
參考文獻(xiàn)
參考工具書
附錄一:影視劇字頻表
附錄二:影視劇詞頻表
附錄三:影視劇句頻表
附錄四:中國影視劇獨(dú)特成語表
附錄六:中國影視劇獨(dú)特四字格詞表
附錄七:中國影視劇特色四字格詞表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題[J]. 張春柏. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2015(04)
[2]基于語料庫的當(dāng)代英語散文漢譯規(guī)范研究[J]. 張繼光,張政. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2014(04)
[3]文學(xué)翻譯中的節(jié)奏與旋律[J]. 張春柏. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2012(04)
[4]國外語料庫翻譯學(xué)研究述評[J]. 胡開寶,毛鵬飛. 當(dāng)代語言學(xué). 2012(04)
[5]記者招待會(huì)漢英口譯句法操作規(guī)范研究[J]. 胡開寶,陶慶. 外語教學(xué)與研究. 2012(05)
[6]語料庫翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義[J]. 胡開寶. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2012(05)
[7]潛文本與文學(xué)翻譯——從電影片名Waterloo Bridge的翻譯說起[J]. 張春柏. 中國外語. 2011(02)
[8]重溫《魂斷藍(lán)橋》[J]. 張春艷,耿澤泓. 電影文學(xué). 2010(21)
[9]漢英會(huì)議口譯語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J]. 胡開寶,陶慶. 中國翻譯. 2010(05)
[10]翻譯小說“被”字句的頻率、結(jié)構(gòu)及語義韻研究[J]. 胡顯耀,曾佳. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2010(03)
博士論文
[1]新時(shí)期體制演變中的電影進(jìn)口研究[D]. 李靜.山東大學(xué) 2010
[2]當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D]. 胡顯耀.華東師范大學(xué) 2006
碩士論文
[1]蘇聯(lián)電影在中國的傳播與接受(1950-1960)[D]. 李曉歡.中國藝術(shù)研究院 2014
[2]字幕翻譯的規(guī)范:英語情景喜劇中幽默翻譯的描述性研究[D]. 沈陽.浙江大學(xué) 2006
本文編號(hào):3682130
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3682130.html
最近更新
教材專著