茅盾外國文學(xué)譯介研究
發(fā)布時(shí)間:2022-08-23 22:12
作為中國新文學(xué)作家中最杰出的代表之一,茅盾1從譯介外國文學(xué)走上了文學(xué)道路。從1917年到1949年,茅盾翻譯了30個(gè)國家的200余篇文學(xué)作品,撰寫了大量評(píng)論、介紹外國文學(xué)的文章,展現(xiàn)了他寬廣的文學(xué)視野,實(shí)踐了他“取精用宏”的文學(xué)建設(shè)主張。他的譯介工作,是為建設(shè)新文學(xué)服務(wù)的。本研究在考察茅盾的外國文學(xué)譯介工作時(shí),沒有單純將茅盾作為一個(gè)翻譯家來研究他的翻譯策略、他的翻譯風(fēng)格、對(duì)原文的忠實(shí)程度、或者他的譯作的影響和接受等,而是從他的譯介思想入手,將他的翻譯工作與新文學(xué)建設(shè)者、文學(xué)刊物主編、文化界領(lǐng)導(dǎo)人的身份聯(lián)系起來,綜合研究他的外國文學(xué)譯介活動(dòng)。依照此思路,本研究的第一章先大致梳理茅盾譯介外國文學(xué)的概況。這一簡單的梳理顯示:茅盾的外國文學(xué)譯介活動(dòng)涉及面非常廣,不僅包括作品的譯介,還有文藝?yán)碚摰淖g介;他的外國文學(xué)譯介工作與他主編《小說月報(bào)》、《文學(xué)》和《譯文》等刊物有密切的關(guān)系;他譯介的重點(diǎn)是俄蘇文學(xué)和小民族文學(xué);他的外國文學(xué)譯介活動(dòng)與社會(huì)改造、新文學(xué)建設(shè)有密切關(guān)系,他結(jié)合自己的翻譯體會(huì),提出了有關(guān)重譯、復(fù)譯、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等問題的重要觀點(diǎn)等。接下來,本研究就與茅盾譯介外國文學(xué)有關(guān)的主要問題進(jìn)行具體...
【文章頁數(shù)】:134 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
緒論
一、選題緣起
二、文獻(xiàn)綜述
(一)對(duì)于茅盾外國文學(xué)譯介研究的早期零星提及和旁涉
(二)建國后茅盾外國文學(xué)譯介研究的發(fā)展
(三)新世紀(jì)的茅盾外國文學(xué)譯介研究
三、本研究的意義
(一)對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)研究的意義
(二)對(duì)翻譯學(xué)的意義
四、研究思路
第一章 茅盾外國文學(xué)譯介活動(dòng)概述
一、茅盾外國文學(xué)譯介實(shí)踐
二、茅盾的外國文學(xué)譯介思想
第二章 茅盾對(duì)外國文藝?yán)碚摰慕邮芘c改造
一、舶來自日本的“西方新浪漫主義”
二、經(jīng)由日本中轉(zhuǎn)的法國自然主義
三、無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)觀與英語中介
四、茅盾對(duì)社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義的倡導(dǎo)
第三章 英語轉(zhuǎn)譯對(duì)茅盾外國文學(xué)譯介活動(dòng)的影響
一、20世紀(jì)二三十年代的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象
二、20世紀(jì)之交英語國家翻譯外國文學(xué)情況
三、英語轉(zhuǎn)譯對(duì)茅盾譯介視野的擴(kuò)展
四、英語轉(zhuǎn)譯與茅盾譯介活動(dòng)的展開方式及其文化效果
第四章 編輯事業(yè)與外國文學(xué)譯介
一、《小說月報(bào)》與外國文學(xué)譯介
二、意識(shí)形態(tài)影響和審查制度下的《文學(xué)》
三、第一本翻譯專刊《譯文》
四、建國后的《人民文學(xué)》和《譯文》對(duì)外國文學(xué)的譯介
第五章 茅盾對(duì)外國文學(xué)的譯介與其民族文學(xué)、世界文學(xué)理念
一、茅盾提出的“人的文學(xué)”、“民族文學(xué)”和“世界文學(xué)”三個(gè)概念的辯證統(tǒng)一
二、茅盾外國文學(xué)譯介與其民族文學(xué)構(gòu)想的關(guān)系
三、茅盾外國文學(xué)譯介實(shí)踐與世界文學(xué)的關(guān)系
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄一 茅盾譯介外國文學(xué)篇目
附錄二 茅盾有關(guān)翻譯的論述文章
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]茅盾的蘇聯(lián)戰(zhàn)爭文學(xué)譯介——社會(huì)學(xué)分析與解讀[J]. 陸志國. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(04)
[2]魯迅轉(zhuǎn)譯:兩害相權(quán)的無奈選擇[J]. 馮玉文. 紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)). 2016(06)
[3]認(rèn)知彼此:意第緒語作家和中國人[J]. 伊愛蓮,關(guān)蕊. 學(xué)海. 2016(03)
[4]易卜生與世界主義:兼論易劇在中國的改編[J]. 王寧. 外國文學(xué)研究. 2015(04)
[5]“民族的文學(xué)”與“世界的文學(xué)”——論茅盾現(xiàn)代文學(xué)觀的前瞻性[J]. 朱德發(fā). 吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào). 2015(02)
[6]審查、場域與譯者行為:茅盾30年代的弱小民族文學(xué)譯介[J]. 陸志國. 外國語文. 2014(04)
[7]20世紀(jì)30年代國共兩黨文藝意識(shí)形態(tài)爭戰(zhàn)及勝敗原因[J]. 張清民. 河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(06)
[8]從寫實(shí)主義到新浪漫主義:茅盾的譯介話語分析[J]. 陸志國. 洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(10)
[9]茅盾五四伊始的翻譯轉(zhuǎn)向:布迪厄的視角[J]. 陸志國. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(02)
[10]弱小民族文學(xué)的譯介和圣化——以五四時(shí)期茅盾的翻譯選擇為例[J]. 陸志國. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2013(01)
本文編號(hào):3678576
【文章頁數(shù)】:134 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
緒論
一、選題緣起
二、文獻(xiàn)綜述
(一)對(duì)于茅盾外國文學(xué)譯介研究的早期零星提及和旁涉
(二)建國后茅盾外國文學(xué)譯介研究的發(fā)展
(三)新世紀(jì)的茅盾外國文學(xué)譯介研究
三、本研究的意義
(一)對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)研究的意義
(二)對(duì)翻譯學(xué)的意義
四、研究思路
第一章 茅盾外國文學(xué)譯介活動(dòng)概述
一、茅盾外國文學(xué)譯介實(shí)踐
二、茅盾的外國文學(xué)譯介思想
第二章 茅盾對(duì)外國文藝?yán)碚摰慕邮芘c改造
一、舶來自日本的“西方新浪漫主義”
二、經(jīng)由日本中轉(zhuǎn)的法國自然主義
三、無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)觀與英語中介
四、茅盾對(duì)社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義的倡導(dǎo)
第三章 英語轉(zhuǎn)譯對(duì)茅盾外國文學(xué)譯介活動(dòng)的影響
一、20世紀(jì)二三十年代的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象
二、20世紀(jì)之交英語國家翻譯外國文學(xué)情況
三、英語轉(zhuǎn)譯對(duì)茅盾譯介視野的擴(kuò)展
四、英語轉(zhuǎn)譯與茅盾譯介活動(dòng)的展開方式及其文化效果
第四章 編輯事業(yè)與外國文學(xué)譯介
一、《小說月報(bào)》與外國文學(xué)譯介
二、意識(shí)形態(tài)影響和審查制度下的《文學(xué)》
三、第一本翻譯專刊《譯文》
四、建國后的《人民文學(xué)》和《譯文》對(duì)外國文學(xué)的譯介
第五章 茅盾對(duì)外國文學(xué)的譯介與其民族文學(xué)、世界文學(xué)理念
一、茅盾提出的“人的文學(xué)”、“民族文學(xué)”和“世界文學(xué)”三個(gè)概念的辯證統(tǒng)一
二、茅盾外國文學(xué)譯介與其民族文學(xué)構(gòu)想的關(guān)系
三、茅盾外國文學(xué)譯介實(shí)踐與世界文學(xué)的關(guān)系
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄一 茅盾譯介外國文學(xué)篇目
附錄二 茅盾有關(guān)翻譯的論述文章
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]茅盾的蘇聯(lián)戰(zhàn)爭文學(xué)譯介——社會(huì)學(xué)分析與解讀[J]. 陸志國. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(04)
[2]魯迅轉(zhuǎn)譯:兩害相權(quán)的無奈選擇[J]. 馮玉文. 紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)). 2016(06)
[3]認(rèn)知彼此:意第緒語作家和中國人[J]. 伊愛蓮,關(guān)蕊. 學(xué)海. 2016(03)
[4]易卜生與世界主義:兼論易劇在中國的改編[J]. 王寧. 外國文學(xué)研究. 2015(04)
[5]“民族的文學(xué)”與“世界的文學(xué)”——論茅盾現(xiàn)代文學(xué)觀的前瞻性[J]. 朱德發(fā). 吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào). 2015(02)
[6]審查、場域與譯者行為:茅盾30年代的弱小民族文學(xué)譯介[J]. 陸志國. 外國語文. 2014(04)
[7]20世紀(jì)30年代國共兩黨文藝意識(shí)形態(tài)爭戰(zhàn)及勝敗原因[J]. 張清民. 河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(06)
[8]從寫實(shí)主義到新浪漫主義:茅盾的譯介話語分析[J]. 陸志國. 洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(10)
[9]茅盾五四伊始的翻譯轉(zhuǎn)向:布迪厄的視角[J]. 陸志國. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(02)
[10]弱小民族文學(xué)的譯介和圣化——以五四時(shí)期茅盾的翻譯選擇為例[J]. 陸志國. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2013(01)
本文編號(hào):3678576
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3678576.html
最近更新
教材專著