天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視閾下《道德經(jīng)》英譯中的視點(diǎn)研究

發(fā)布時(shí)間:2022-01-27 16:03
  語(yǔ)言與視點(diǎn)聯(lián)系密切,視點(diǎn)遍及語(yǔ)言使用的每一個(gè)角落,說(shuō)話者說(shuō)話或作者寫(xiě)作首先得選擇立場(chǎng),進(jìn)而選擇語(yǔ)言形式和內(nèi)容,所傳遞的不僅僅是話語(yǔ)信息,還有說(shuō)話者或作者的視點(diǎn)。傳統(tǒng)上與語(yǔ)言相關(guān)的視點(diǎn)研究主要集中在敘事學(xué)、句法學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、文體學(xué)、話語(yǔ)分析、翻譯研究等領(lǐng)域,這些領(lǐng)域的研究者對(duì)視點(diǎn)的關(guān)注點(diǎn)不盡相同,而在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)框架內(nèi)對(duì)翻譯語(yǔ)言中的視點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)的研究還相當(dāng)少。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)作為一種普通語(yǔ)言學(xué)與適用語(yǔ)言學(xué),將語(yǔ)言看作是一種社會(huì)符號(hào)(Halliday 1978),關(guān)注人和社會(huì)、語(yǔ)言形式與功能、語(yǔ)言使用及其語(yǔ)境,同時(shí)關(guān)注語(yǔ)言功能在詞匯語(yǔ)法和語(yǔ)篇層面的體現(xiàn),主張“意義即選擇”。運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論和研究方法,對(duì)翻譯語(yǔ)言中的視點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)研究,必將會(huì)是一種有意義的嘗試。在東學(xué)西漸過(guò)程中,大量的中國(guó)典籍被譯成西方語(yǔ)言,譯介最多的當(dāng)屬《道德經(jīng)》,僅譯成英語(yǔ)的就有160多種譯本。這些眾多不同譯本在遣詞、達(dá)意、謀篇等方面大相徑庭、各具特色,有些與原著相去甚遠(yuǎn),甚至面目全非、不知所云。顯然,導(dǎo)致這種差異的原因,可能是不同譯者對(duì)原著不同的主觀解讀,也可能是譯者的意識(shí)形態(tài)、翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯觀,還可能是... 

【文章來(lái)源】:西南大學(xué)重慶市211工程院校教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:217 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:博士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 導(dǎo)論
    1.1 研究背景
    1.2 研究目的與意義
    1.3 研究問(wèn)題與假設(shè)
    1.4 研究方法與語(yǔ)料收集
    1.5 論文框架
第2章 文獻(xiàn)綜述
    2.1 引言
    2.2 漢語(yǔ)典籍英譯研究概述
        2.2.1 東學(xué)西漸背景下的漢語(yǔ)典籍英譯
        2.2.2 《道德經(jīng)》英譯版本及研究現(xiàn)狀
    2.3 視點(diǎn)的界定與研究
        2.3.1 視點(diǎn)概念界定
        2.3.2 視點(diǎn)的分類(lèi)
        2.3.3 視點(diǎn)研究回顧
    2.4 語(yǔ)言選擇研究回顧
        2.4.1 語(yǔ)言類(lèi)型或語(yǔ)言變體的選擇
        2.4.2 語(yǔ)言的本體選擇
    2.5 與視點(diǎn)相關(guān)的翻譯理論和策略回顧
        2.5.1 等效論
        2.5.2 目的論
        2.5.3 改寫(xiě)-操縱理論
        2.5.4 直譯-意譯
        2.5.5 歸化翻譯-異化翻譯
        2.5.6 顯性翻譯和隱性翻譯
    2.6 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視閾下的翻譯研究概述
        2.6.1 元功能與翻譯
        2.6.2 語(yǔ)法隱喻與翻譯
        2.6.3 語(yǔ)篇評(píng)價(jià)與翻譯
        2.6.4 語(yǔ)境與翻譯
    2.7 小結(jié)
第3章 理論基礎(chǔ)
    3.1 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論
        3.1.1 元功能理論
        3.1.2 語(yǔ)法隱喻理論
        3.1.3 評(píng)價(jià)系統(tǒng)理論
    3.2 翻譯中的視點(diǎn)與語(yǔ)言選擇
        3.2.1 作者視點(diǎn)與譯者視點(diǎn)
        3.2.2 翻譯中的視點(diǎn)與語(yǔ)境
        3.2.3 翻譯中的視點(diǎn)與意義選擇
        3.2.4 翻譯中的視點(diǎn)與詞匯語(yǔ)法
    3.3 翻譯中的視點(diǎn)、主體性與主體間性
        3.3.1 視點(diǎn)與主體性
        3.3.2 視點(diǎn)與主體間性
    3.4 翻譯中的視點(diǎn)與翻譯策略
        3.4.1 視點(diǎn)與翻譯對(duì)等
        3.4.2 視點(diǎn)與翻譯目的
        3.4.3 視點(diǎn)、直譯與意譯
        3.4.4 視點(diǎn)與翻譯中的顯化和隱化
        3.4.5 視點(diǎn)與翻譯中的歸化和異化
        3.4.6 視點(diǎn)與翻譯中的改寫(xiě)和操縱
    3.5 《道德經(jīng)》譯者的翻譯觀概述
        3.5.1 辜正坤的翻譯觀
        3.5.2 亞瑟·韋利的翻譯觀
    3.6 小結(jié)
第4章 《道德經(jīng)》英譯中視點(diǎn)的元功能研究
    4.1 引言
    4.2 《道德經(jīng)》英譯中視點(diǎn)的概念功能分析
        4.2.1 經(jīng)驗(yàn)識(shí)解與譯者視點(diǎn)
        4.2.2 邏輯功能與譯者視點(diǎn)
        4.2.3 概念隱喻與譯者視點(diǎn)
    4.3 《道德經(jīng)》英譯中視點(diǎn)的人際功能分析
        4.3.1 語(yǔ)氣系統(tǒng)與譯者視點(diǎn)
        4.3.2 情態(tài)系統(tǒng)與譯者視點(diǎn)
        4.3.3 指示語(yǔ)與譯者視點(diǎn)
        4.3.4 評(píng)價(jià)系統(tǒng)與譯者視點(diǎn)
        4.3.5 人際隱喻與譯者視點(diǎn)
    4.4 《道德經(jīng)》英譯中視點(diǎn)的語(yǔ)篇功能分析
        4.4.1 主位結(jié)構(gòu)與譯者視點(diǎn)
        4.4.2 信息結(jié)構(gòu)與譯者視點(diǎn)
        4.4.3 銜接、連貫與譯者視點(diǎn)
        4.4.4 語(yǔ)篇隱喻與譯者視點(diǎn)
    4.5 小結(jié)
第5章 《道德經(jīng)》英譯中的視點(diǎn)與語(yǔ)言選擇
    5.1 引言
    5.2 視點(diǎn)與語(yǔ)言選擇的語(yǔ)境
        5.2.1 視點(diǎn)與語(yǔ)境
        5.2.2 語(yǔ)言選擇的語(yǔ)境
    5.3 視點(diǎn)與翻譯語(yǔ)言選擇的互動(dòng)關(guān)系
        5.3.1 視點(diǎn)對(duì)翻譯語(yǔ)言選擇的影響
        5.3.2 視點(diǎn)在翻譯語(yǔ)言選擇中的體現(xiàn)
    5.4 視點(diǎn)與翻譯語(yǔ)言選擇的形式和功能
        5.4.1 翻譯語(yǔ)言功能體現(xiàn)對(duì)比
        5.4.2 翻譯語(yǔ)言形式選擇對(duì)比
    5.5 小結(jié)
第6章 《道德經(jīng)》英譯中的主體性、主體間性與視點(diǎn)
    6.1 引言
    6.2 翻譯中的主體性和意向性
        6.2.1 翻譯中的主體性
        6.2.2 翻譯中的意向性
    6.3 翻譯中的主體間性
        6.3.1 翻譯主體的多重性
        6.3.2 中心主體和主體間性
    6.4 小結(jié)
第7章 《道德經(jīng)》英譯中的視點(diǎn)與翻譯策略
    7.1 引言
    7.2 翻譯原理、翻譯策略與翻譯技巧
    7.3 翻譯策略的構(gòu)成要素和特征
        7.3.1 翻譯策略的構(gòu)成要素
        7.3.2 翻譯策略的特征
    7.4 翻譯策略類(lèi)別與視點(diǎn)
        7.4.1 直譯和意譯
        7.4.2 顯性翻譯和隱性翻譯
        7.4.3 歸化翻譯和異化翻譯
        7.4.4 翻譯中的改寫(xiě)和操縱
    7.5 小結(jié)
第8章 結(jié)語(yǔ)
    8.1 本研究的主要結(jié)論
    8.2 本研究的啟示
    8.3 本研究的不足與局限
    8.4 對(duì)未來(lái)研究的展望
參考文獻(xiàn)
附錄 《道德經(jīng)》辜譯漢本、韋譯漢本和英譯對(duì)比
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J]. 方儀力.  上海翻譯. 2012(03)
[2]《道德經(jīng)》英譯研究在中國(guó)[J]. 文軍,羅張.  上海翻譯. 2012(01)
[3]中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J]. 胡安江.  中國(guó)翻譯. 2010(06)
[4]語(yǔ)法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用[J]. 黃國(guó)文.  中國(guó)翻譯. 2009(01)
[5]語(yǔ)篇研究的批評(píng)視角[J]. 田海龍.  外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2008(05)
[6]追尋老子的蹤跡——《道德經(jīng)》英語(yǔ)譯本的歷時(shí)描述[J]. 辛紅娟,高圣兵.  南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(01)
[7]語(yǔ)篇視點(diǎn)的認(rèn)知分析[J]. 王正元.  四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(02)
[8]視角[J]. 申丹.  外國(guó)文學(xué). 2004(03)
[9]詞語(yǔ)和視點(diǎn)[J]. 王希杰.  語(yǔ)言教學(xué)與研究. 2003(02)
[10]語(yǔ)篇跨類(lèi)銜接研究[J]. 張德祿.  解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(06)

博士論文
[1]《老子》英譯研究[D]. 崔瑩輝.山東大學(xué) 2012
[2]英語(yǔ)世界老學(xué)研究[D]. 吳雪萌.華中師范大學(xué) 2011



本文編號(hào):3612721

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3612721.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶98cb0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com