天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

理雅各翻譯思想研究

發(fā)布時間:2021-10-23 05:16
  譯者翻譯思想是譯者在進行翻譯實踐時所滲透出的理念與認識,也就是譯者對作者、原文、譯者本人、譯文、讀者、以及社會、宗教、文化的看法,蘊含于其翻譯目的、翻譯方法、翻譯原則、翻譯模式等諸多翻譯要素之中。翻譯思想一旦產(chǎn)生,譯者便會形成獨有的翻譯模式。在古今中外翻譯史上,大凡杰出的翻譯家皆有獨特的翻譯思想,如嚴復(fù)的“信、達、雅”,魯迅的“寧信而不順”,尤金·奈達(Eugene A.Nida)的“功能對等”,等等。蘇格蘭傳教士理雅各(James Legge,1815-1897),因傳教而走上了中國典籍的翻譯之路,又因翻譯事業(yè)的成功完成了從傳教士到杰出漢學(xué)家的完美蛻變。他所接受的語言學(xué)習(xí)與翻譯訓(xùn)練不僅深受西方理論影響,同時也被中國傳統(tǒng)文化所融化。因而,理雅各的翻譯思想較其他譯者更加獨具匠心,并兼具東西特色。理雅各翻譯思想從宏觀上可以歸結(jié)為“忠、厚、逆、釋”四個字,而這四個字又可細分為“以儒宣教、耶儒融合、探賾索隱、義豐厚重、知人論世、以意逆志、分工合作、以經(jīng)釋經(jīng)”等微觀翻譯思想。本研究從宏觀與微觀相結(jié)合的角度來解讀理雅各的翻譯思想。(一)忠!爸摇弊衷诶硌鸥鞣g思想中表現(xiàn)為兩層涵義:一是對基督教的忠... 

【文章來源】:蘇州大學(xué)江蘇省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:180 頁

【學(xué)位級別】:博士

【文章目錄】:
中文摘要
abstract
第一章 緒論
    1.1 研究對象與概念界定
    1.2 研究緣起與研究目標
        1.2.1 研究緣起
        1.2.2 研究目標
    1.3 研究思路與方法
        1.3.1 研究思路
        1.3.2 研究方法
    1.4 研究意義與價值
        1.4.1 研究意義
        1.4.2 研究價值
    1.5 論文結(jié)構(gòu)
第二章 理雅各活動與相關(guān)文獻綜述
    2.1 概述
    2.2 理雅各的活動綜述
        2.2.1 理雅各的傳教活動
        2.2.2 理雅各的教育活動
        2.2.3 理雅各的出版活動
        2.2.4 理雅各的翻譯活動
        2.2.5 理雅各漢學(xué)研究活動
    2.3 理雅各相關(guān)研究的文獻綜述
        2.3.1 歷史學(xué)角度
        2.3.2 文化學(xué)角度
        2.3.3 哲學(xué)角度
        2.3.4 語言學(xué)角度
        2.3.5 宗教學(xué)角度
        2.3.6 翻譯思想學(xué)角度
    2.4 小結(jié)
第三章 忠:“以儒宣教”與“耶儒融合”的翻譯目的
    3.1 概述
    3.2 理雅各的儒學(xué)觀研究
        3.2.1 理雅各的儒學(xué)觀
            1.理雅各的道德觀
            2.理雅各的上帝觀
            3.理雅各的人性論
        3.2.2 理雅各儒學(xué)觀在譯本中的表現(xiàn)形態(tài)
    3.3 理雅各的文化觀研究
        3.3.1 尊重異質(zhì)文化
        3.3.2 客觀認知其他民族文化
        3.3.3 包容文化差異
        3.3.4 汲取其他民族文化營養(yǎng)
        3.3.5 適應(yīng)不同文化語境
    3.4 從《詩經(jīng)》三譯本看理雅各宗教觀的轉(zhuǎn)變
        3.4.1 理雅各宗教觀探究
        3.4.2 《詩經(jīng)》三個譯本分別體現(xiàn)的宗教觀
        3.4.3 理雅各宗教觀轉(zhuǎn)變的原因
    3.5 小結(jié)
第四章 厚:“豐富厚重”與“探賾索隱”的翻譯方法
    4.1 概述
    4.2 理雅各厚重翻譯研究
        4.2.1 厚重翻譯現(xiàn)象及相關(guān)概念之闡述
        4.2.2 理雅各厚重翻譯在其英譯作品中的應(yīng)用
    4.3 理雅各的索隱式翻譯研究
        4.3.1 “索隱”相關(guān)概念之闡述
        4.3.2 理雅各索隱式翻譯研究的意義
        4.3.3 索隱式翻譯在理雅各《中國經(jīng)典》英譯中的運用
    4.4 小結(jié)
第五章 逆:“知人論世”與“以意逆志”的翻譯原則
    5.1 概述
    5.2 理雅各“知人論世”翻譯原則研究
        5.2.1 “知人論世”的淵源與內(nèi)涵
        5.2.2 理雅各經(jīng)歷中的“知人論世”
        5.2.3 “知人論世”在理雅各翻譯中的運用
    5.3 理雅各“以意逆志”翻譯原則研究
        5.3.1 “以意逆志”說的起源
        5.3.2 “以意逆志”說的內(nèi)涵及演變
            1.孟子“以意逆志”的內(nèi)涵
            2.“以意逆志”的內(nèi)涵演變
        5.3.3 理雅各“以意逆志”翻譯原則的解讀
            1.不以文害辭
            2.不以辭害志
            3.以意逆志,是為得之
        5.3.4 理雅各“以意逆志”翻譯原則的有效實施
            1.詮釋觀下“以意逆志”的有效實施
            2.宗教觀下“以意逆志”的有效實施
    5.4 小結(jié)
第六章 釋:“合作翻譯”與“以經(jīng)釋經(jīng)”的翻譯模式
    6.1 概述
    6.2 “分工協(xié)作”與“主佐結(jié)合”的合作翻譯模式
        6.2.1 合作翻譯在我國的歷史淵源
        6.2.2 理雅各與中國學(xué)者合作翻譯的模式分析
            1.前期的合作翻譯
            2.后期的合作翻譯
        6.2.3 理雅各與中國學(xué)者合作翻譯的影響
    6.3 理雅各的典籍譯釋模式研究
        6.3.1 典籍譯釋學(xué)的淵源
        6.3.2 中西譯釋學(xué)的碰撞
        6.3.3 理雅各典籍譯釋的特點
        6.3.4 理雅各的典籍譯釋模式
            1.多元化的譯本注疏策略
            2.“雅重忠實”的譯文訓(xùn)詁策略
            3.“詳實義豐”的跨文化詮釋策略
    6.4 小結(jié)
第七章 “忠、厚、逆、釋”翻譯思想的價值
    7.1 概述
    7.2 對世界宗教融合的價值
        7.2.1 促進了基督教在華的發(fā)展
        7.2.2 促進了中國宗教在世界的傳播
    7.3 對中西方文化交流的價值
        7.3.1 為東學(xué)西傳架設(shè)橋梁
        7.3.2 為西方漢學(xué)研究鋪路
    7.4 對近現(xiàn)代譯論譯史的價值
        7.4.1 “以意逆志”翻譯原則的確立
        7.4.2 “厚重”與“索隱”翻譯方法的實施
    7.5 小結(jié)
第八章 結(jié)語
    8.1 主要發(fā)現(xiàn)
    8.2 研究的貢獻
    8.3 局限與展望
參考文獻
附錄一 理雅各生平表
附錄二 理雅各翻譯《中國經(jīng)典》
附錄三 理雅各翻譯《東方圣書》
攻讀學(xué)位期間公開發(fā)表的論文和參與的科研項目
致謝



本文編號:3452542

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3452542.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4f8b5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com