宇文所安唐詩翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-09-04 16:07
隨著國內(nèi)對海外漢學(xué)研究的不斷深入,漢學(xué)研究成果的反思性價(jià)值越來越受到重視。漢學(xué)家的中國文學(xué)翻譯作品(包括唐詩翻譯)有力推動(dòng)了中國文學(xué)在海外的傳播和接受,擴(kuò)大了中國文化在國際上的影響力。漢學(xué)家宇文所安的唐詩研究不斷受到我國古代文學(xué)界的重視,但宇文所安的唐詩翻譯研究獲得的關(guān)注還不夠,有待拓展和深化。本研究立足于實(shí)實(shí)在在的翻譯文本,對宇文所安的唐詩翻譯的軌跡進(jìn)行了梳理,豐富了翻譯史研究和文學(xué)翻譯批評研究的思想內(nèi)涵,為中國文化的翻譯研究引入了新的資源。通過總結(jié)他的翻譯方法、翻譯思想、傳播和接受的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為中國典籍的翻譯發(fā)展提供借鑒,為中國文學(xué)“走出去”尋找代言人,為培養(yǎng)更多緊缺的高層次的漢譯英翻譯人才,為我國制定適當(dāng)?shù)膱D書對外推廣政策和計(jì)劃,推動(dòng)中國文化的外譯、出版、發(fā)行和海外傳播,增強(qiáng)中國的“軟實(shí)力”,擴(kuò)大中國文學(xué)和文化的核心價(jià)值在西方社會(huì)的影響力,具有重要意義。同時(shí),這為促進(jìn)美國社會(huì)對中美文學(xué)與文化關(guān)系的了解,提供有價(jià)值的參照。此外,本研究也有助于重新認(rèn)識海外唐詩研究的價(jià)值,為我國的唐詩研究提供反思。本研究的創(chuàng)新之處在于從宇文所安的唐詩研究著作和中國文學(xué)選集中的唐詩翻譯的文本出發(fā),不僅總...
【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:228 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
緒論
第一節(jié) 宇文所安其人及其主要著作
第二節(jié) 研究意義
一、理論價(jià)值
二、實(shí)際應(yīng)用價(jià)值
三、國際政治價(jià)值
第三節(jié) 研究的基本思路與基本方法
一、研究思路
二、研究方法
第四節(jié) 國內(nèi)外研究的現(xiàn)狀及述評
一、近年國內(nèi)外唐詩英譯研究現(xiàn)狀
二、宇文所安的詩學(xué)思想研究和唐詩研究的述評
三、宇文所安唐詩翻譯研究述評
第一章 《韓愈與孟郊的詩》中的唐詩翻譯的實(shí)驗(yàn)性
第一節(jié) 翻譯鏡像的實(shí)驗(yàn)性
一、“想象界”的鏡像
二、作為“他者”的鏡像
(一) 句法順序結(jié)構(gòu)的翻譯模仿
(二) 以古語措辭譯古語措辭
三、原詩在譯詩鏡像中的凝視與被凝視
(一) 譯者的主題選材的選擇性凝視
(二) 譯詩的認(rèn)同與再現(xiàn)凝視
第二節(jié) 翻譯的實(shí)驗(yàn)性的總體識度
一、意象翻譯的可讀性
二、語言修辭翻譯的可讀性
(一) 語言翻譯的簡潔性
(二) 修辭翻譯的簡明性
三、文化翻譯的可讀性
(一) 神名和圣賢名的翻譯
(二) 傳說中的人物和風(fēng)物的翻譯
(三) 精靈鬼怪形象的翻譯
第三節(jié) 翻譯的實(shí)驗(yàn)性的局部識度
一、意象翻譯中的弱化與誤譯
二、詞語的誤讀與誤譯
(一) 詞語的誤譯
(二) 表達(dá)方式的誤譯
(三) 翻譯中過度闡釋與誤譯
第四節(jié) 小結(jié)
第二章 《初唐詩》中的唐詩翻譯的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)
第一節(jié) 文本意義解構(gòu)翻譯中的修辭學(xué)傳統(tǒng)
一、道法自然與翻譯修辭的“存在之真”
二、修辭的翻譯與翻譯的修辭
三、差異性修辭閱讀中的翻譯的修辭性
(一) 翻譯的隱喻性
(二) 翻譯的轉(zhuǎn)喻性
(三) 翻譯的雙重轉(zhuǎn)喻性
四、“俄狄浦斯情結(jié)”與翻譯修辭的超越性
(一) 對語言同一性的超越
(二) 釋義對譯詩文本修辭的超越
第二節(jié) 文本翻譯中的結(jié)構(gòu)主義詩學(xué)傳統(tǒng)
一、“語言”相對固化中的“言語”翻譯的調(diào)整
(一) 專有名詞翻譯的微調(diào)
(二) 特殊詞語修辭翻譯的微調(diào)
二、句子結(jié)構(gòu)的翻譯重組
第三節(jié) 翻譯闡釋中的人文主義傳統(tǒng)
一、作為創(chuàng)造者的譯者主體性與中國人文傳統(tǒng)的植入
二、作為解釋者的譯者與中國人文傳統(tǒng)的解釋
(一) 解釋譯文中的語言意義
(二) 補(bǔ)充譯文中的文化蘊(yùn)涵
第四節(jié) 小結(jié)
第三章 《盛唐詩》中翻譯的中西正典影響
第一節(jié) 中國詩學(xué)“道”“志”“情”的影響
一、“文以載道”與正統(tǒng)之“道”在譯詩中的還原
(一) 德之“道”與譯之“德”
(二) 理之“道”與譯之“理”
(三) 事之“道”與譯“事”之“道”
二、“詩言志”與譯詩中的世界關(guān)系的塑造
(一) 言“政”與譯“政”
(二) 倫理之“志”與譯詩的倫理定位
(三) 作詩言“志”與翻譯心理
三、“詩緣情”與譯詩中的情感跨越
(一) 山水幽情
(二) 邊塞豪情
(三) 友人別情
(四) 狂幻縱情
第二節(jié) 布魯姆的新審美批評的影響
一、審美自主性與譯者的審美自覺
(一) 情美
(二) 氣美
(三) 畫美
二、審美陌生性與譯者的審美創(chuàng)新
(一) 意象的陌生化翻譯
(二) 修辭形式的陌生化翻譯
三、審美非大眾性與譯者對審美傳統(tǒng)的堅(jiān)守
(一) 浪漫情懷的審美價(jià)值
(二) 詩的“詩性”審美價(jià)值
第三節(jié) 非虛構(gòu)詩學(xué)的影響
一、意義翻譯的非隱喻化
(一) 生活經(jīng)歷的真實(shí)化在翻譯中的實(shí)現(xiàn)
(二) 事件的真實(shí)化在翻譯中的反映
二、潛在意義翻譯的顯化
(一) 詩歌意義中的宇宙結(jié)構(gòu)的感知模式的自然顯化
(二) 詩歌的意義和模式由隱變顯
三、翻譯中聯(lián)想方式“類”義的跨界
(一) 譯者對心理感覺“類”義的跨越
(二) 譯者對視覺聯(lián)想“類”義的跨越
(三) 譯者對聽覺聯(lián)想“類”義的跨越
第四節(jié) 小結(jié)
第四章 《晚唐》中的唐詩翻譯的文學(xué)文化的輻射
第一節(jié) 詩歌創(chuàng)作方法論在翻譯中的輻射
一、苦吟的詩學(xué)與詩歌翻譯的文學(xué)文化價(jià)值
(一) “苦吟”與翻譯的節(jié)奏
(二) “苦吟”與聲律和意象翻譯的玩味
二、隱秘的詩學(xué)與文學(xué)文化價(jià)值翻譯的等化
三、極簡主義詩學(xué)與文學(xué)文化的淡化
(一) 聯(lián)想意義的淡化
(二) 復(fù)義的單義化
第二節(jié) 譯者聲音的輻射
一、譯者“聲音”的翻譯選材
二、譯者“聲音”中的譯文語言特征
(一) 文化詞語
(二) 修辭與敘事
(三) 語篇
第三節(jié) 追憶在翻譯中的輻射
一、翻譯中的詩性審美追憶
(一) 審美追憶中的翻譯追憶的本質(zhì)
(二) 對詩人審美認(rèn)知和表達(dá)的追憶
二、注釋中的文化追憶
(一) 譯注追憶中的文化傳承
(二) 個(gè)案分析
第四節(jié) 小結(jié)
第五章 《中國文學(xué)選讀》中翻譯的經(jīng)典重構(gòu)與閱讀
第一節(jié) 文本選擇論
一、漢學(xué)家的唐詩文本選擇對比
二、唐詩譯介選擇的社會(huì)文化考量的分析
第二節(jié) 語言選擇論
一、音韻節(jié)奏翻譯的差異與補(bǔ)償
二、句法形式的移植與變異
(一) 詩句結(jié)構(gòu)的節(jié)奏轉(zhuǎn)換
(二) 對仗句的轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 意象選擇論
一、心理意象
二、生理意象
三、物理意象
四、史典意象
(一) 文學(xué)語典意象
(二) 文化典故意象
第四節(jié) 副文本補(bǔ)償論
一、題解的時(shí)間維度對詩人形象的重構(gòu)
二、注釋的空間維度對唐詩中的文化形象的重構(gòu)
第五節(jié) 小結(jié)
(一) 有關(guān)宇文所安譯作的國際譯評
(二) 有關(guān)沃森譯作的國際譯評
(三) 關(guān)于西頓的譯作的國際譯評
第六章 宇文所安的文學(xué)翻譯思想及其啟示
第一節(jié) 文學(xué)翻譯思想
一、文學(xué)翻譯的功能
(一) 翻譯是中國古典詩歌成為“世界詩歌”的前提
(二) 中國古典詩歌翻譯思想中的融合與中和
(三) 文學(xué)翻譯對文學(xué)經(jīng)典的重構(gòu)
二、文學(xué)和文化的可譯性
三、譯者的角色
四、文學(xué)翻譯的效果
(一) 文學(xué)翻譯語域和風(fēng)格的多樣性
(二) 文學(xué)翻譯的透明性和本土性
第二節(jié) 宇文所安的翻譯模式對中國文學(xué)翻譯的啟示
一、名人譯者模式
二、翻譯策略模式
四、翻譯“代言人”模式
結(jié)語
一、研究結(jié)論
二、研究的局限性與展望
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]宇文所安的中國文學(xué)作品英譯理路[J]. 李潔. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(04)
[2]七言律詩節(jié)奏、句法、結(jié)構(gòu)新論[J]. 蔡宗齊. 學(xué)術(shù)月刊. 2017(02)
[3]宇文所安的中國古典文學(xué)編譯研究[J]. 岳曼曼. 湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào). 2017(01)
[4]漢詩“緣事而發(fā)”的詮釋界域與中國詩學(xué)傳統(tǒng)——對“中國抒情傳統(tǒng)”觀的一個(gè)檢討[J]. 王懷義. 文學(xué)評論. 2016(04)
[5]當(dāng)代中國文學(xué)批評的困境與哈羅德·布魯姆的啟示[J]. 曾洪偉. 文藝評論. 2016(05)
[6]翻譯隱喻觀論綱[J]. 趙穎. 外國語文. 2016(02)
[7]跨語際溝通:遮蔽與發(fā)明——海外漢學(xué)界對中國文學(xué)傳統(tǒng)的建構(gòu)[J]. 閆月珍. 中國比較文學(xué). 2016(02)
[8]約翰·巴思的簡約主義創(chuàng)作美學(xué)[J]. 宋明,彭青龍. 外語與外語教學(xué). 2016(02)
[9]審美認(rèn)知:美學(xué)研究的第二條路徑——康德《判斷力批判》新解讀[J]. 李志宏,張蕊. 社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線. 2016(04)
[10]論宇文所安、蘇源熙對“詩言志”命題的闡釋[J]. 張歡歡,陳彥輝. 文藝評論. 2015(12)
本文編號:3383579
【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:228 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
緒論
第一節(jié) 宇文所安其人及其主要著作
第二節(jié) 研究意義
一、理論價(jià)值
二、實(shí)際應(yīng)用價(jià)值
三、國際政治價(jià)值
第三節(jié) 研究的基本思路與基本方法
一、研究思路
二、研究方法
第四節(jié) 國內(nèi)外研究的現(xiàn)狀及述評
一、近年國內(nèi)外唐詩英譯研究現(xiàn)狀
二、宇文所安的詩學(xué)思想研究和唐詩研究的述評
三、宇文所安唐詩翻譯研究述評
第一章 《韓愈與孟郊的詩》中的唐詩翻譯的實(shí)驗(yàn)性
第一節(jié) 翻譯鏡像的實(shí)驗(yàn)性
一、“想象界”的鏡像
二、作為“他者”的鏡像
(一) 句法順序結(jié)構(gòu)的翻譯模仿
(二) 以古語措辭譯古語措辭
三、原詩在譯詩鏡像中的凝視與被凝視
(一) 譯者的主題選材的選擇性凝視
(二) 譯詩的認(rèn)同與再現(xiàn)凝視
第二節(jié) 翻譯的實(shí)驗(yàn)性的總體識度
一、意象翻譯的可讀性
二、語言修辭翻譯的可讀性
(一) 語言翻譯的簡潔性
(二) 修辭翻譯的簡明性
三、文化翻譯的可讀性
(一) 神名和圣賢名的翻譯
(二) 傳說中的人物和風(fēng)物的翻譯
(三) 精靈鬼怪形象的翻譯
第三節(jié) 翻譯的實(shí)驗(yàn)性的局部識度
一、意象翻譯中的弱化與誤譯
二、詞語的誤讀與誤譯
(一) 詞語的誤譯
(二) 表達(dá)方式的誤譯
(三) 翻譯中過度闡釋與誤譯
第四節(jié) 小結(jié)
第二章 《初唐詩》中的唐詩翻譯的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)
第一節(jié) 文本意義解構(gòu)翻譯中的修辭學(xué)傳統(tǒng)
一、道法自然與翻譯修辭的“存在之真”
二、修辭的翻譯與翻譯的修辭
三、差異性修辭閱讀中的翻譯的修辭性
(一) 翻譯的隱喻性
(二) 翻譯的轉(zhuǎn)喻性
(三) 翻譯的雙重轉(zhuǎn)喻性
四、“俄狄浦斯情結(jié)”與翻譯修辭的超越性
(一) 對語言同一性的超越
(二) 釋義對譯詩文本修辭的超越
第二節(jié) 文本翻譯中的結(jié)構(gòu)主義詩學(xué)傳統(tǒng)
一、“語言”相對固化中的“言語”翻譯的調(diào)整
(一) 專有名詞翻譯的微調(diào)
(二) 特殊詞語修辭翻譯的微調(diào)
二、句子結(jié)構(gòu)的翻譯重組
第三節(jié) 翻譯闡釋中的人文主義傳統(tǒng)
一、作為創(chuàng)造者的譯者主體性與中國人文傳統(tǒng)的植入
二、作為解釋者的譯者與中國人文傳統(tǒng)的解釋
(一) 解釋譯文中的語言意義
(二) 補(bǔ)充譯文中的文化蘊(yùn)涵
第四節(jié) 小結(jié)
第三章 《盛唐詩》中翻譯的中西正典影響
第一節(jié) 中國詩學(xué)“道”“志”“情”的影響
一、“文以載道”與正統(tǒng)之“道”在譯詩中的還原
(一) 德之“道”與譯之“德”
(二) 理之“道”與譯之“理”
(三) 事之“道”與譯“事”之“道”
二、“詩言志”與譯詩中的世界關(guān)系的塑造
(一) 言“政”與譯“政”
(二) 倫理之“志”與譯詩的倫理定位
(三) 作詩言“志”與翻譯心理
三、“詩緣情”與譯詩中的情感跨越
(一) 山水幽情
(二) 邊塞豪情
(三) 友人別情
(四) 狂幻縱情
第二節(jié) 布魯姆的新審美批評的影響
一、審美自主性與譯者的審美自覺
(一) 情美
(二) 氣美
(三) 畫美
二、審美陌生性與譯者的審美創(chuàng)新
(一) 意象的陌生化翻譯
(二) 修辭形式的陌生化翻譯
三、審美非大眾性與譯者對審美傳統(tǒng)的堅(jiān)守
(一) 浪漫情懷的審美價(jià)值
(二) 詩的“詩性”審美價(jià)值
第三節(jié) 非虛構(gòu)詩學(xué)的影響
一、意義翻譯的非隱喻化
(一) 生活經(jīng)歷的真實(shí)化在翻譯中的實(shí)現(xiàn)
(二) 事件的真實(shí)化在翻譯中的反映
二、潛在意義翻譯的顯化
(一) 詩歌意義中的宇宙結(jié)構(gòu)的感知模式的自然顯化
(二) 詩歌的意義和模式由隱變顯
三、翻譯中聯(lián)想方式“類”義的跨界
(一) 譯者對心理感覺“類”義的跨越
(二) 譯者對視覺聯(lián)想“類”義的跨越
(三) 譯者對聽覺聯(lián)想“類”義的跨越
第四節(jié) 小結(jié)
第四章 《晚唐》中的唐詩翻譯的文學(xué)文化的輻射
第一節(jié) 詩歌創(chuàng)作方法論在翻譯中的輻射
一、苦吟的詩學(xué)與詩歌翻譯的文學(xué)文化價(jià)值
(一) “苦吟”與翻譯的節(jié)奏
(二) “苦吟”與聲律和意象翻譯的玩味
二、隱秘的詩學(xué)與文學(xué)文化價(jià)值翻譯的等化
三、極簡主義詩學(xué)與文學(xué)文化的淡化
(一) 聯(lián)想意義的淡化
(二) 復(fù)義的單義化
第二節(jié) 譯者聲音的輻射
一、譯者“聲音”的翻譯選材
二、譯者“聲音”中的譯文語言特征
(一) 文化詞語
(二) 修辭與敘事
(三) 語篇
第三節(jié) 追憶在翻譯中的輻射
一、翻譯中的詩性審美追憶
(一) 審美追憶中的翻譯追憶的本質(zhì)
(二) 對詩人審美認(rèn)知和表達(dá)的追憶
二、注釋中的文化追憶
(一) 譯注追憶中的文化傳承
(二) 個(gè)案分析
第四節(jié) 小結(jié)
第五章 《中國文學(xué)選讀》中翻譯的經(jīng)典重構(gòu)與閱讀
第一節(jié) 文本選擇論
一、漢學(xué)家的唐詩文本選擇對比
二、唐詩譯介選擇的社會(huì)文化考量的分析
第二節(jié) 語言選擇論
一、音韻節(jié)奏翻譯的差異與補(bǔ)償
二、句法形式的移植與變異
(一) 詩句結(jié)構(gòu)的節(jié)奏轉(zhuǎn)換
(二) 對仗句的轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 意象選擇論
一、心理意象
二、生理意象
三、物理意象
四、史典意象
(一) 文學(xué)語典意象
(二) 文化典故意象
第四節(jié) 副文本補(bǔ)償論
一、題解的時(shí)間維度對詩人形象的重構(gòu)
二、注釋的空間維度對唐詩中的文化形象的重構(gòu)
第五節(jié) 小結(jié)
(一) 有關(guān)宇文所安譯作的國際譯評
(二) 有關(guān)沃森譯作的國際譯評
(三) 關(guān)于西頓的譯作的國際譯評
第六章 宇文所安的文學(xué)翻譯思想及其啟示
第一節(jié) 文學(xué)翻譯思想
一、文學(xué)翻譯的功能
(一) 翻譯是中國古典詩歌成為“世界詩歌”的前提
(二) 中國古典詩歌翻譯思想中的融合與中和
(三) 文學(xué)翻譯對文學(xué)經(jīng)典的重構(gòu)
二、文學(xué)和文化的可譯性
三、譯者的角色
四、文學(xué)翻譯的效果
(一) 文學(xué)翻譯語域和風(fēng)格的多樣性
(二) 文學(xué)翻譯的透明性和本土性
第二節(jié) 宇文所安的翻譯模式對中國文學(xué)翻譯的啟示
一、名人譯者模式
二、翻譯策略模式
四、翻譯“代言人”模式
結(jié)語
一、研究結(jié)論
二、研究的局限性與展望
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]宇文所安的中國文學(xué)作品英譯理路[J]. 李潔. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(04)
[2]七言律詩節(jié)奏、句法、結(jié)構(gòu)新論[J]. 蔡宗齊. 學(xué)術(shù)月刊. 2017(02)
[3]宇文所安的中國古典文學(xué)編譯研究[J]. 岳曼曼. 湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào). 2017(01)
[4]漢詩“緣事而發(fā)”的詮釋界域與中國詩學(xué)傳統(tǒng)——對“中國抒情傳統(tǒng)”觀的一個(gè)檢討[J]. 王懷義. 文學(xué)評論. 2016(04)
[5]當(dāng)代中國文學(xué)批評的困境與哈羅德·布魯姆的啟示[J]. 曾洪偉. 文藝評論. 2016(05)
[6]翻譯隱喻觀論綱[J]. 趙穎. 外國語文. 2016(02)
[7]跨語際溝通:遮蔽與發(fā)明——海外漢學(xué)界對中國文學(xué)傳統(tǒng)的建構(gòu)[J]. 閆月珍. 中國比較文學(xué). 2016(02)
[8]約翰·巴思的簡約主義創(chuàng)作美學(xué)[J]. 宋明,彭青龍. 外語與外語教學(xué). 2016(02)
[9]審美認(rèn)知:美學(xué)研究的第二條路徑——康德《判斷力批判》新解讀[J]. 李志宏,張蕊. 社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線. 2016(04)
[10]論宇文所安、蘇源熙對“詩言志”命題的闡釋[J]. 張歡歡,陳彥輝. 文藝評論. 2015(12)
本文編號:3383579
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3383579.html
最近更新
教材專著