譯隨境變:社會(huì)歷史語(yǔ)境下的《老子》英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-23 00:57
翻譯研究文化轉(zhuǎn)向以來(lái),翻譯日益被認(rèn)為不僅僅是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是異質(zhì)文化間的交流活動(dòng)。從文化角度研究影響翻譯的要素十分重要,但是要更進(jìn)一步看到翻譯不僅是文化事件,同時(shí)也是社會(huì)事件。目前從社會(huì)歷史語(yǔ)境出發(fā)進(jìn)行翻譯研究還不多,更少有人從社會(huì)歷史語(yǔ)境出發(fā)對(duì)一本多譯現(xiàn)象進(jìn)行歷時(shí)研究!独献印肥侵腥A文化的瑰寶,迄今已被譯成了世界上28種語(yǔ)言,各種版本一千多種。自《老子》1868年首次被完整英譯以來(lái),在約150年間,其英譯本數(shù)量已經(jīng)超過(guò)140種!独献印酚⒆g的悠久歷史和眾多譯本,為翻譯研究提供了很好的案例,特別是可以從眾多譯本中選取典型譯本進(jìn)行歷時(shí)研究,描述不同社會(huì)歷史語(yǔ)境下產(chǎn)生的譯本的特點(diǎn),并將譯者和譯本放置在其所處的社會(huì)歷史語(yǔ)境中進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)其中的關(guān)聯(lián)。本文綜合運(yùn)用系統(tǒng)論、哲學(xué)詮釋學(xué)、接受美學(xué)和受眾理論等理論工具,對(duì)理雅各、韋利、劉殿爵、韓祿伯和米切爾等五位譯者在三個(gè)不同歷史時(shí)期的《老子》英譯,采取“社會(huì)歷史語(yǔ)境+譯者\譯作+譯文讀者”的方法進(jìn)行綜合研究,嘗試解釋社會(huì)歷史語(yǔ)境與譯者及譯本之間的關(guān)聯(lián)。研究發(fā)現(xiàn)翻譯作為社會(huì)大系統(tǒng)的一個(gè)子系統(tǒng),與社會(huì)大系統(tǒng)有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。社會(huì)大系統(tǒng)的特性...
【文章來(lái)源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:188 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 導(dǎo)論
1.1 《老子》英譯概述
1.2 《老子》英譯研究綜述
1.2.1 國(guó)內(nèi)《老子》英譯研究回顧
1.2.2 國(guó)外《老子》英譯研究回顧
1.3 研究的理論基礎(chǔ)
1.4 研究目的、研究問(wèn)題和研究意義
1.5 研究的方法和創(chuàng)新點(diǎn)
1.6 譯本選擇
1.7 譯文讀者
第二章 東方殖民與《老子》早期英譯:以理雅各譯本為例
2.1 東方殖民與《老子》早期英譯的社會(huì)歷史語(yǔ)境
2.2 理雅各的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點(diǎn)
2.3 與自己的“職責(zé)相稱”:理雅各的《道德經(jīng)》英譯
2.3.1 豐厚翻譯特征
2.3.2 異化手法運(yùn)用
2.3.3 基督教思想的融入
2.4 理雅各《道德經(jīng)》英譯本的讀者評(píng)論
第三章 兩次世界大戰(zhàn)與《老子》中期英譯:以韋利和劉殿爵譯本為例
3.1 兩次世界大戰(zhàn)與《老子》中期英譯的社會(huì)歷史語(yǔ)境
3.2 韋利的《道德經(jīng)》英譯
3.2.1 韋利的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點(diǎn)
3.2.2 “為了照亮現(xiàn)在”:韋利的《道德經(jīng)》英譯
3.2.3 韋利《道德經(jīng)》英譯本的讀者評(píng)論
3.3 劉殿爵《道德經(jīng)》英譯
3.3.1 劉殿爵的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點(diǎn)
3.3.2 脫離“對(duì)東方神秘主義的熱情”:劉殿爵的《道德經(jīng)》英譯
3.3.3 劉殿爵《道德經(jīng)》英譯本的讀者評(píng)論
第四章 多極化與《老子》近期英譯:以韓祿伯和米切爾譯本為例
4.1 多極化與《老子》近期英譯的社會(huì)歷史語(yǔ)境
4.2 韓祿伯的《老子道德經(jīng)》英譯
4.2.1 韓祿伯的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點(diǎn)
4.2.2 為普通讀者提供“最新知識(shí)”:韓祿伯的《老子道德經(jīng)》英譯
4.2.3 韓祿伯《道德經(jīng)》英譯本的讀者評(píng)論
4.3 米切爾的《道德經(jīng)》英譯
4.3.1 米切爾的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點(diǎn)
4.3.2 “和文本游戲”:米切爾的《道德經(jīng)》英譯
4.3.3 米切爾《道德經(jīng)》英譯本的讀者評(píng)論
第五章 結(jié)語(yǔ):譯隨境變
5.1 社會(huì)歷史語(yǔ)境及其對(duì)《老子》英譯的規(guī)約
5.1.1 社會(huì)歷史語(yǔ)境與翻譯
5.1.2 社會(huì)歷史語(yǔ)境對(duì)《老子》英譯的規(guī)約
5.2 《老子》英譯的讀者需求
5.2.1 譯文讀者的社會(huì)性與其需求的相似性
5.2.2 譯文讀者的個(gè)體特性與其需求的差異性
5.3 “譯隨境變”:審視與啟示
5.3.1 現(xiàn)代譯論觀照下的“譯隨境變”
5.3.2 “譯隨境變”對(duì)典籍外譯的啟示
參考文獻(xiàn)
攻讀博士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文和主持(參與)的科研項(xiàng)目
致謝
本文編號(hào):2994224
【文章來(lái)源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:188 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 導(dǎo)論
1.1 《老子》英譯概述
1.2 《老子》英譯研究綜述
1.2.1 國(guó)內(nèi)《老子》英譯研究回顧
1.2.2 國(guó)外《老子》英譯研究回顧
1.3 研究的理論基礎(chǔ)
1.4 研究目的、研究問(wèn)題和研究意義
1.5 研究的方法和創(chuàng)新點(diǎn)
1.6 譯本選擇
1.7 譯文讀者
第二章 東方殖民與《老子》早期英譯:以理雅各譯本為例
2.1 東方殖民與《老子》早期英譯的社會(huì)歷史語(yǔ)境
2.2 理雅各的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點(diǎn)
2.3 與自己的“職責(zé)相稱”:理雅各的《道德經(jīng)》英譯
2.3.1 豐厚翻譯特征
2.3.2 異化手法運(yùn)用
2.3.3 基督教思想的融入
2.4 理雅各《道德經(jīng)》英譯本的讀者評(píng)論
第三章 兩次世界大戰(zhàn)與《老子》中期英譯:以韋利和劉殿爵譯本為例
3.1 兩次世界大戰(zhàn)與《老子》中期英譯的社會(huì)歷史語(yǔ)境
3.2 韋利的《道德經(jīng)》英譯
3.2.1 韋利的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點(diǎn)
3.2.2 “為了照亮現(xiàn)在”:韋利的《道德經(jīng)》英譯
3.2.3 韋利《道德經(jīng)》英譯本的讀者評(píng)論
3.3 劉殿爵《道德經(jīng)》英譯
3.3.1 劉殿爵的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點(diǎn)
3.3.2 脫離“對(duì)東方神秘主義的熱情”:劉殿爵的《道德經(jīng)》英譯
3.3.3 劉殿爵《道德經(jīng)》英譯本的讀者評(píng)論
第四章 多極化與《老子》近期英譯:以韓祿伯和米切爾譯本為例
4.1 多極化與《老子》近期英譯的社會(huì)歷史語(yǔ)境
4.2 韓祿伯的《老子道德經(jīng)》英譯
4.2.1 韓祿伯的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點(diǎn)
4.2.2 為普通讀者提供“最新知識(shí)”:韓祿伯的《老子道德經(jīng)》英譯
4.2.3 韓祿伯《道德經(jīng)》英譯本的讀者評(píng)論
4.3 米切爾的《道德經(jīng)》英譯
4.3.1 米切爾的生活閱歷及其作為翻譯家的視域特點(diǎn)
4.3.2 “和文本游戲”:米切爾的《道德經(jīng)》英譯
4.3.3 米切爾《道德經(jīng)》英譯本的讀者評(píng)論
第五章 結(jié)語(yǔ):譯隨境變
5.1 社會(huì)歷史語(yǔ)境及其對(duì)《老子》英譯的規(guī)約
5.1.1 社會(huì)歷史語(yǔ)境與翻譯
5.1.2 社會(huì)歷史語(yǔ)境對(duì)《老子》英譯的規(guī)約
5.2 《老子》英譯的讀者需求
5.2.1 譯文讀者的社會(huì)性與其需求的相似性
5.2.2 譯文讀者的個(gè)體特性與其需求的差異性
5.3 “譯隨境變”:審視與啟示
5.3.1 現(xiàn)代譯論觀照下的“譯隨境變”
5.3.2 “譯隨境變”對(duì)典籍外譯的啟示
參考文獻(xiàn)
攻讀博士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文和主持(參與)的科研項(xiàng)目
致謝
本文編號(hào):2994224
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/2994224.html
最近更新
教材專著