系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)觀照下的中英古典詩(shī)歌研究
本文關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)觀照下的中英古典詩(shī)歌研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:詩(shī)歌作為一種特殊的文學(xué)體裁,在中英兩國(guó)的文學(xué)研究中都無(wú)疑占有舉足輕重的地位,兩國(guó)的古典詩(shī)歌更是其中最為耀眼的明珠。中英兩國(guó)的學(xué)者對(duì)它們所進(jìn)行的語(yǔ)言學(xué)范圍內(nèi)的傳統(tǒng)研究大都從語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法、修辭以及文化這五個(gè)方面來(lái)探討的,從這五個(gè)層面來(lái)分析詩(shī)歌文本固然可行,可稍不注意也有可能陷入經(jīng)驗(yàn)主義的泥沼。因?yàn)樗茉烊魏我徊客暾脑?shī)歌作品從構(gòu)思到成文對(duì)于詩(shī)歌創(chuàng)作者而言都是極其復(fù)雜的過(guò)程,而且從傳送到被解讀的階段更會(huì)發(fā)生諸多變數(shù)。作家的個(gè)人經(jīng)歷、讀者的解讀能力以及心理狀態(tài)諸多方面都有可能以不同的方式對(duì)整個(gè)過(guò)程產(chǎn)生影響。因此,僅僅按照上述的五種關(guān)系來(lái)做詩(shī)歌分析有可能顯得片面,缺乏準(zhǔn)確性。鑒于此,我們迫切需要恰當(dāng)?shù)牧⒄摻嵌?然后將所有相關(guān)的因素進(jìn)行更加有效的分析。這個(gè)需求將我們指引到了影響世界范圍的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論,該理論的創(chuàng)始人韓禮德認(rèn)為語(yǔ)言具有三大元功能(概念功能、人際功能、語(yǔ)篇功能),而且這三大元功能在成人的語(yǔ)言中是同時(shí)存在的,因?yàn)檎f(shuō)話者總是在通過(guò)連貫的話語(yǔ)(語(yǔ)篇功能)和別人交際(人際功能)的同時(shí),反映周?chē)目陀^世界和自己的內(nèi)心世界(概念功能)。故而,本文將從這三大元功能出發(fā),同時(shí)結(jié)合詩(shī)歌體裁本身的特點(diǎn)來(lái)解讀英漢古典詩(shī)歌的不同語(yǔ)言本體,并最終總結(jié)了中英語(yǔ)篇的概括性特點(diǎn)以及中英詩(shī)歌語(yǔ)篇在這三大元功能上所展現(xiàn)的共性與個(gè)性。具體概括如下:第一,英語(yǔ)在語(yǔ)言類(lèi)型上屬于屈折語(yǔ),其詞匯具有客觀性的特點(diǎn),以多帶少,不見(jiàn)冗余。從英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義上看,各種結(jié)構(gòu)的功能詞、語(yǔ)法詞和邏輯詞便是該種語(yǔ)言明確精密、詞豐義微的具體表現(xiàn)。由詞匯而構(gòu)成的英語(yǔ)的語(yǔ)篇因而更具有理性,具備科學(xué)型語(yǔ)言的特質(zhì);相對(duì)來(lái)看,漢語(yǔ)在語(yǔ)言類(lèi)型上屬于孤立語(yǔ),其詞匯具有濃縮型的特點(diǎn),即以少替多,但不短缺。漢語(yǔ)詞語(yǔ)的詞尾并不會(huì)隨著人稱(chēng)、數(shù)和時(shí)態(tài)的變化而有明顯的改變,以漢語(yǔ)詞匯而構(gòu)成的語(yǔ)篇?jiǎng)t因少用邏輯連接成分而更趨向短小,故而更為緊湊和連貫。同時(shí)漢語(yǔ)的語(yǔ)篇更具模糊性,更含蓄,更看重“互參性”,句子內(nèi)部各部分間的內(nèi)聚性與互參性將整個(gè)語(yǔ)篇完整地聚合起來(lái),松而不散,活而不亂,因此具備藝術(shù)型語(yǔ)言的特質(zhì)。第二,英漢古典詩(shī)歌在概念功能上所體現(xiàn)出來(lái)的特點(diǎn)總的來(lái)說(shuō)大同小異。說(shuō)“大同”是因?yàn)槎呔褂昧巳舾蓚(gè)不同的過(guò)程來(lái)體現(xiàn)詩(shī)歌創(chuàng)作者在現(xiàn)實(shí)世界或虛擬世界中的所見(jiàn)所聞;說(shuō)“小異”則體現(xiàn)在下面這幾點(diǎn):首先,英語(yǔ)古典詩(shī)歌的小句更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義成分的完整性,很多過(guò)程即便沒(méi)有出現(xiàn)動(dòng)作者,我們也會(huì)在文本中發(fā)現(xiàn)“it”的存在,以此補(bǔ)足其空缺的部分;而相比之下,漢語(yǔ)古典詩(shī)歌的語(yǔ)義成分會(huì)更加自由和靈活一些,比如物質(zhì)過(guò)程的動(dòng)作者以及關(guān)系過(guò)程的過(guò)程動(dòng)詞經(jīng)常被省略。其次,英語(yǔ)古典詩(shī)歌傾向于用多樣的表達(dá)方法來(lái)表達(dá)一樣的經(jīng)驗(yàn),如心理過(guò)程的雙向性,而漢語(yǔ)古典詩(shī)歌的心理過(guò)程的雙向過(guò)程較少,更多可能會(huì)采用單向的過(guò)程來(lái)表達(dá)。第三,從人際功能的第一個(gè)范疇——情態(tài)語(yǔ)氣功能上來(lái)看。英漢古典詩(shī)歌所展現(xiàn)的特點(diǎn)在于:英漢兩種語(yǔ)言的詩(shī)歌從語(yǔ)義內(nèi)容上看都能在各自的范圍內(nèi)表達(dá)說(shuō)話者的情態(tài)意義,英語(yǔ)的情態(tài)動(dòng)詞和漢語(yǔ)的能愿動(dòng)詞都推動(dòng)著話語(yǔ)向前發(fā)展,但前者在句法功能上屬于助動(dòng)詞的范疇,后者則無(wú)所謂輔助其他實(shí)義動(dòng)詞。從人際功能第二個(gè)范疇——美學(xué)功能上來(lái)看,以音部為節(jié)奏單位的英語(yǔ)詩(shī)歌和以頓為韻律特點(diǎn)的漢語(yǔ)詩(shī)歌都以不同的方式展現(xiàn)了各自在語(yǔ)音上的美,同時(shí),二者也以語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的各種變化展現(xiàn)了各自語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)的獨(dú)特魅力。第四,從語(yǔ)篇功能的三個(gè)組成部分(主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)以及銜接)來(lái)看,英漢古典詩(shī)歌都各自具有特別之處。在主位結(jié)構(gòu)上,二者有共性也有個(gè)性。共性在于:二者都存在主位省略和標(biāo)記主位的情況。它們的個(gè)性在于:其一,中國(guó)古典詩(shī)歌的主位推進(jìn)模式更多使用平行式,明顯比英語(yǔ)古典詩(shī)歌所使用的主位推進(jìn)模式要簡(jiǎn)單。其二,中國(guó)古典詩(shī)歌的主位省略情況多于英語(yǔ)古典詩(shī)歌;但英語(yǔ)詩(shī)歌中的標(biāo)記主位和句項(xiàng)主位的情況又比漢語(yǔ)詩(shī)歌更頻繁。從信息結(jié)構(gòu)方面來(lái)看,英漢古典詩(shī)歌語(yǔ)篇在信息結(jié)構(gòu)上具有一致性。從銜接上看,首先,英語(yǔ)偏向顯性照應(yīng),漢語(yǔ)詩(shī)歌基本以零形人稱(chēng)照應(yīng)為主;英語(yǔ)詩(shī)歌的比較照應(yīng)主要依靠形容詞或者副詞的比較級(jí)形式來(lái)實(shí)現(xiàn),漢語(yǔ)詩(shī)歌的比較照應(yīng)大都使用特定的句式來(lái)實(shí)現(xiàn)。其次,中國(guó)古典詩(shī)歌較少指稱(chēng)銜接,而英語(yǔ)古典詩(shī)歌會(huì)使用較多的指稱(chēng)詞語(yǔ)。第三,漢語(yǔ)古典詩(shī)歌更偏重于隱性連接,因此很少用到連接詞,英語(yǔ)古典詩(shī)歌更多使用顯性的連接詞語(yǔ)。最后,在詞匯銜接上,英文古典詩(shī)歌形式更加自由,所用的重述比搭配要多,漢語(yǔ)古代詩(shī)詞作品較少使用重復(fù),同時(shí)也盡可能地省略一些虛詞?偟膩(lái)說(shuō),概念、人際與語(yǔ)篇這三大語(yǔ)言元功能都是語(yǔ)義概念,在古典詩(shī)歌中通過(guò)具體的詩(shī)歌語(yǔ)義系統(tǒng)而得到體現(xiàn):即及物系統(tǒng)體現(xiàn)了概念功能、語(yǔ)氣和情態(tài)系統(tǒng)體現(xiàn)了人際功能、主位系統(tǒng)和信息系統(tǒng)以及銜接體現(xiàn)了語(yǔ)篇功能。上述這些功能體現(xiàn)方式彼此之間是不重疊和不干擾的關(guān)系,而且這三大功能在詩(shī)歌語(yǔ)言中是同時(shí)存在的,因?yàn)樵?shī)人總是在通過(guò)連貫的話語(yǔ)(語(yǔ)篇功能)和讀者交流(人際功能)的同時(shí),反映著客觀世界和詩(shī)人自己的內(nèi)心世界(概念功能)。本文立足于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)所提出的語(yǔ)言的三大元功能,結(jié)合詩(shī)歌體裁本身的特點(diǎn)對(duì)中英古典詩(shī)歌語(yǔ)篇及其翻譯做了比較有針對(duì)性的分析,發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的詩(shī)歌在這三大功能上不乏共性,但更多的是差異性。
【關(guān)鍵詞】:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué) 概念功能 人際功能 語(yǔ)篇功能 英漢古典詩(shī)歌
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:I106.2
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-11
- 第一章 緒論11-24
- 1.1 選題背景、研究現(xiàn)狀及研究意義11-21
- 1.1.1 選題背景11-19
- 1.1.2 詩(shī)歌語(yǔ)言學(xué)分析的可行性19-21
- 1.2 研究方法和本文結(jié)構(gòu)21-22
- 1.3 研究意義22-24
- 第二章 英漢古典詩(shī)歌的概念功能分析24-37
- 2.1 理論背景24-27
- 2.2 詩(shī)歌概念功能分析的理論框架27
- 2.3 及物性27-34
- 2.4 語(yǔ)態(tài)34-35
- 2.5 小結(jié)35-37
- 第三章 英漢古典詩(shī)歌的人際功能分析37-67
- 3.1 理論背景37-38
- 3.2 情態(tài)、語(yǔ)氣功能38-48
- 3.3 語(yǔ)體功能48-56
- 3.4 美學(xué)功能56-65
- 3.4.1 詩(shī)歌語(yǔ)音系統(tǒng)的美感57-61
- 3.4.2 詩(shī)歌句法結(jié)構(gòu)的美學(xué)價(jià)值61-65
- 3.5 小結(jié)65-67
- 第四章 英漢古典詩(shī)歌的語(yǔ)篇功能分析67-102
- 4.1 理論背景67
- 4.2 中西語(yǔ)篇特點(diǎn)總述67-69
- 4.3 主位結(jié)構(gòu)69-77
- 4.4 信息結(jié)構(gòu)77-82
- 4.5 銜接與連貫82-100
- 4.5.1 詞匯銜接84-87
- 4.5.2 語(yǔ)音銜接87-90
- 4.5.3 語(yǔ)法銜接90-97
- 4.5.4 隱性銜接97-100
- 4.6 小結(jié)100-102
- 第五章 基于三大元功能的英漢古典詩(shī)歌翻譯研究102-131
- 5.1 理論背景102-105
- 5.2 概念功能下的詩(shī)歌翻譯分析105-110
- 5.3 人際功能下的詩(shī)歌翻譯110-118
- 5.4 語(yǔ)篇功能下的詩(shī)歌翻譯118-128
- 5.5 小結(jié)128-131
- 第六章 結(jié)語(yǔ)131-137
- 6.1 英漢古典詩(shī)歌語(yǔ)篇的特點(diǎn)131-132
- 6.2 英漢古典詩(shī)歌語(yǔ)篇及其翻譯的系統(tǒng)功能分析特點(diǎn)132-135
- 6.3 本文的局限性與不足135-136
- 6.4 今后有待深入研究的問(wèn)題136-137
- 附錄137-157
- 參考文獻(xiàn)157-170
- 攻讀博士學(xué)位期間發(fā)表論文及出版專(zhuān)著170-171
- 致謝171
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張秀娟;;《春曉》及其英譯文的語(yǔ)篇功能對(duì)比分析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
2 宋加高;潘子正;;《錦瑟》兩種英譯文本的概念功能分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
3 林亞軍;;弗斯語(yǔ)言觀及對(duì)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的啟示[J];北方論叢;2008年05期
4 常晨光;陳瑜敏;;系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)域研究[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
5 陳福宇;;從英漢詞義對(duì)等論翻譯中的“假朋友”——由“床前明月光”說(shuō)起[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
6 陳勛;胡玲;;功能主義目的論視閾下的翻譯主體間性分析——兼評(píng)《絕句》的兩個(gè)英譯本[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2012年02期
7 肖明翰;;從古英詩(shī)《創(chuàng)世記》對(duì)《圣經(jīng)·創(chuàng)世記》的改寫(xiě)看日耳曼傳統(tǒng)的影響[J];外國(guó)文學(xué);2008年05期
8 楊玉華;;從比較文學(xué)視角看中西詩(shī)學(xué)對(duì)話[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
9 文春梅;;丁尼生早年、晚年死亡觀的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)比較[J];貴州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年01期
10 趙德全;;概念功能的傳譯——從功能語(yǔ)言學(xué)的角度看翻譯[J];河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
本文關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)觀照下的中英古典詩(shī)歌研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):268838
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/268838.html