超文本語(yǔ)境下的翻譯形態(tài)變化研究
本文關(guān)鍵詞:超文本語(yǔ)境下的翻譯形態(tài)變化研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
博碩論文分類列表
馬列主義、毛澤東思想 藝術(shù)
數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 文學(xué)
天文學(xué)、地理科學(xué) 軍事
文化科學(xué)、教育體育 經(jīng)濟(jì)
自然科學(xué)總論 哲學(xué)
查看更多分類
論文搜索
相關(guān)論文
對(duì)外漢語(yǔ)初任教師實(shí)踐能力發(fā)展影響
齊碩姆哲學(xué)思想研究
儒家德治思想對(duì)越南的影響
公平名義下的求索:西部農(nóng)村學(xué)前教
HPM視角下數(shù)學(xué)歸納法教學(xué)的設(shè)計(jì)
高水平青少年男子籃球隊(duì)社會(huì)網(wǎng)絡(luò)、
(-)-Equisetin和(+
Cyanthiwigin類及Ha
天變,道亦變:晚清宇宙論之轉(zhuǎn)變
高一秩量子群的公理化遞歸構(gòu)造與J
特殊函數(shù)論中若干問(wèn)題的研究
C*-代數(shù)的α-比較性
基于高職學(xué)生職業(yè)發(fā)展的數(shù)學(xué)知識(shí)技
多模態(tài)磁共振成像數(shù)據(jù)分析方法研究
中澳能礦資源合作之研究
微分析系統(tǒng)在水污染物檢測(cè)中的發(fā)展
社會(huì)文化語(yǔ)境下的文學(xué)重譯
中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論觀照下的林少華文
德勒茲生成文學(xué)思想研究
戰(zhàn)國(guó)楚簡(jiǎn)連詞研究
約翰·塞爾的意義理論研究
科目列表
博士論文
超文本語(yǔ)境下的翻譯形態(tài)變化研究
論文目錄
摘要第1-10頁(yè)
Abstract第10-19頁(yè)
第一章 緒論第19-41頁(yè)
第一節(jié) 研究緣起:網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的翻譯第19-22頁(yè)
一、翻譯對(duì)象的變化第19-20頁(yè)
二、翻譯手段的變化第20頁(yè)
三、主流翻譯活動(dòng)的變化第20-22頁(yè)
第二節(jié) 超文本語(yǔ)境下翻譯理論的“局促”第22-29頁(yè)
一、超文本語(yǔ)境下應(yīng)用翻譯理論研究存在的不足第24-27頁(yè)
二、現(xiàn)有譯論解釋超文本翻譯之局限性分析第27-29頁(yè)
第三節(jié) 超文本翻譯研究現(xiàn)狀綜述第29-38頁(yè)
一、超文本的起源與定義第30-31頁(yè)
二、國(guó)外超文本翻譯研究現(xiàn)狀分析第31-36頁(yè)
三、國(guó)內(nèi)超文本翻譯研究現(xiàn)狀第36-38頁(yè)
第四節(jié) 研究意義、目標(biāo)、內(nèi)容及方法第38-41頁(yè)
一、研究意義第38-39頁(yè)
二、研究目標(biāo)第39-40頁(yè)
三、研究?jī)?nèi)容第40頁(yè)
四、研究思路及方法第40-41頁(yè)
第二章 翻譯文本形態(tài)的變異及其對(duì)翻譯的影響研究第41-76頁(yè)
第一節(jié) 超文本與傳統(tǒng)紙質(zhì)文本特點(diǎn)對(duì)比分析第41-51頁(yè)
一、超文本的多線性特點(diǎn)分析第43-45頁(yè)
二、超文本的虛擬性特點(diǎn)分析第45-47頁(yè)
三、超文本的多模態(tài)特點(diǎn)分析第47-49頁(yè)
四、超文本的交互性特點(diǎn)分析第49-51頁(yè)
第二節(jié) 超文本新特點(diǎn)對(duì)當(dāng)代翻譯的活動(dòng)影響研究第51-70頁(yè)
一、文本碎片化與翻譯的“去語(yǔ)境化”關(guān)系分析第52-54頁(yè)
二、超文本交互性對(duì)翻譯主體關(guān)系的影響研究第54-57頁(yè)
三、超文本虛擬性與搜索引擎優(yōu)化關(guān)系研究第57-65頁(yè)
四、譯文“虛擬消費(fèi)”對(duì)翻譯的影響研究第65-70頁(yè)
第三節(jié) 超文本語(yǔ)境對(duì)譯者工作狀態(tài)的影響研究第70-75頁(yè)
一、超文本給譯者工作形式帶來(lái)的變化第70-72頁(yè)
二、超文本語(yǔ)境下譯者與互聯(lián)網(wǎng)的關(guān)系分析第72-75頁(yè)
本章小結(jié)第75-76頁(yè)
第三章 超文本語(yǔ)境下翻譯倫理的思考第76-93頁(yè)
第一節(jié) 超文本語(yǔ)境下翻譯倫理的反思第77-82頁(yè)
一、翻譯倫理:由“忠實(shí)”到“差異”第77-78頁(yè)
二、超文本語(yǔ)境下“忠實(shí)倫理”與“差異倫理”的質(zhì)疑第78-82頁(yè)
第二節(jié) 翻譯職業(yè)化背景下的翻譯倫理探究第82-88頁(yè)
一、翻譯倫理研究的“職業(yè)化傾向”第83-84頁(yè)
二、超文本語(yǔ)境下譯者的職業(yè)倫理反思第84-88頁(yè)
第三節(jié) 從翻譯主體間性看眾包翻譯帶來(lái)的倫理困惑第88-91頁(yè)
一、“眾包翻譯”模式中的主體構(gòu)成分析第88-89頁(yè)
二、眾包翻譯帶來(lái)的倫理困惑分析第89-91頁(yè)
本章小結(jié)第91-93頁(yè)
第四章 超文本語(yǔ)境下技術(shù)因素對(duì)翻譯的影響研究第93-119頁(yè)
第一節(jié) 超文本語(yǔ)境下電子工具大量應(yīng)用的原因探究第94-104頁(yè)
一、不同電子工具在超文本翻譯中的功能分析第96-98頁(yè)
二、電子工具在超文本翻譯中大量應(yīng)用的原因分析第98-104頁(yè)
第二節(jié) 翻譯記憶工具對(duì)翻譯的影響研究第104-111頁(yè)
一、翻譯記憶工具對(duì)譯者認(rèn)知過(guò)程的影響第106-108頁(yè)
二、翻譯記憶工具對(duì)譯文搜索引擎優(yōu)化的影響研究第108-109頁(yè)
三、翻譯記憶帶來(lái)的語(yǔ)言資產(chǎn)歸屬問(wèn)題研究第109-111頁(yè)
第三節(jié) 超文本語(yǔ)境下機(jī)器翻譯對(duì)譯者主體性的影響研究第111-117頁(yè)
一、機(jī)器翻譯獲得更多應(yīng)用的原因分析第112-114頁(yè)
二、翻譯“去主體化”與譯者“電子化”現(xiàn)象研究第114-117頁(yè)
本章小結(jié)第117-119頁(yè)
第五章 超文本語(yǔ)境下的“多維符號(hào)轉(zhuǎn)換”現(xiàn)象研究第119-153頁(yè)
第一節(jié) 超文本中自然語(yǔ)言符號(hào)翻譯特點(diǎn)研究第119-125頁(yè)
一、“字符串替換”翻譯現(xiàn)象分析第120頁(yè)
二、“譯創(chuàng)”在超文本翻譯中的體現(xiàn)第120-122頁(yè)
三、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)境對(duì)超文本翻譯的影響分析第122-123頁(yè)
四、超文本中的語(yǔ)音種類及翻譯策略分析第123-125頁(yè)
第二節(jié) 超文本多維符號(hào)特點(diǎn)及轉(zhuǎn)換規(guī)律研究第125-138頁(yè)
一、不同維度的符號(hào)及表意特點(diǎn)分析第126-129頁(yè)
二、本地化“多維符號(hào)轉(zhuǎn)換”特點(diǎn)及規(guī)律研究第129-138頁(yè)
第三節(jié) 超文本文字與圖像符號(hào)特點(diǎn)及相互關(guān)系研究第138-146頁(yè)
一、模態(tài)視角下文字與圖像符號(hào)的差異比較第139-142頁(yè)
二、超文本中的文字與圖像相互關(guān)系研究第142-146頁(yè)
第四節(jié) 多模態(tài)語(yǔ)境下譯者認(rèn)知過(guò)程探析第146-152頁(yè)
一、不同模態(tài)的信息之間的相互作用分析第146-148頁(yè)
二、多模態(tài)翻譯的認(rèn)知過(guò)程分析第148-152頁(yè)
本章小結(jié)第152-153頁(yè)
第六章 “符際翻譯”拓展到“非語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換”的可行性研究第153-189頁(yè)
第一節(jié) 信息、符號(hào)、語(yǔ)言、圖像之間的關(guān)系研究第154-166頁(yè)
一、信息、符號(hào)之間的關(guān)系分析第154-158頁(yè)
二、自然語(yǔ)言與信息、邏輯之間的關(guān)系分析第158-160頁(yè)
三、文字、圖像、信息之間的關(guān)系研究第160-166頁(yè)
第二節(jié) “符際翻譯”解釋“非語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換”的可行性研究第166-179頁(yè)
一、“翻譯”概念拓展到“非語(yǔ)言符號(hào)”的可行性分析第166-169頁(yè)
二、非自然語(yǔ)言符號(hào)“翻譯”現(xiàn)象考察第169-173頁(yè)
三、圖像符號(hào)翻譯的可行性研究第173-175頁(yè)
四、超文本中圖像符號(hào)的可譯度分析第175-179頁(yè)
第三節(jié) 信息視角下的“符際翻譯”現(xiàn)象研究第179-187頁(yè)
一、信息視角下“翻譯”的重新定義第180-182頁(yè)
二、現(xiàn)實(shí)生活中的“符際翻譯”現(xiàn)象研究第182-185頁(yè)
三、符號(hào)轉(zhuǎn)換的中間過(guò)程分析第185-186頁(yè)
四、“符際翻譯”拓展到“非語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”對(duì)翻譯研究的影響第186-187頁(yè)
本章小結(jié)第187-189頁(yè)
第七章 結(jié)語(yǔ)第189-194頁(yè)
參考文獻(xiàn)第194-210頁(yè)
后記第210-211頁(yè)
論文編號(hào)BS2144704,這篇論文共211頁(yè)
會(huì)員購(gòu)買(mǎi)按0.35元/頁(yè)下載,共需支付73.85元。 直接購(gòu)買(mǎi)按0.5元/頁(yè)下載,共需要支付105.5元 。
您可能感興趣的論文
版權(quán)申明:本目錄由網(wǎng)站制作,本站并未收錄原文,如果您是作者,需要?jiǎng)h除本篇論文目錄請(qǐng)通過(guò)QQ或其它聯(lián)系方式告知我們,我們承諾24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文關(guān)鍵詞:超文本語(yǔ)境下的翻譯形態(tài)變化研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):209190
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/209190.html