天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

譯者主體論視角下的《老子》英譯研究

發(fā)布時間:2018-01-11 03:09

  本文關(guān)鍵詞:譯者主體論視角下的《老子》英譯研究 出處:《上海交通大學(xué)》2014年博士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 《老子》 英譯 中國典籍 譯者主體論 陰柔思想 誤譯


【摘要】:道家的經(jīng)典著作《老子》是中國傳統(tǒng)文化的杰出代表,也因其開創(chuàng)我國古代哲學(xué)思想先河而風(fēng)靡海內(nèi)外,成為先秦諸子中被翻譯得最多而又影響最大的作品。它最早的歐譯本大約出現(xiàn)在1750年,自1868年英國傳教士約翰·查莫爾第一次將《老子》翻譯成英語后,一百多年來先后有182種(丁巍,2013)英譯本問世,譯者也是從傳教士、漢學(xué)家到文學(xué)家和哲學(xué)家,身份各不相同,然而也造成了譯本的良莠不齊,大大地影響了人們對老子思想的正確解讀。因此對《老子》的英譯進(jìn)行對比研究有助于理清這部道家經(jīng)典在國外的傳播歷史,也有助于把握在不同歷史時期譯者主體的客觀選擇對譯本的影響,提高這一認(rèn)識能更好地促進(jìn)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在國際上的傳播和影響。20世紀(jì)是《老子》英譯最為異彩紛呈的時代,絕大多數(shù)的英語譯本都產(chǎn)自這個時代,這個時代的譯本經(jīng)歷了從世紀(jì)初為迎合基督教傳播而采用的歸化為主的翻譯策略,到一戰(zhàn)后為迎合處于迷茫中的人們急需思想上的救贖而采用的異化為主的翻譯策略,再到70年代后特別是漢墓帛書和楚墓竹簡的出土所引發(fā)的又一次《老子》翻譯高潮,譯者為努力再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格和哲理內(nèi)容而采用的歸化異化相結(jié)合的翻譯策略。因此聚焦20世紀(jì)能較好地把握譯本變遷的原因。傳統(tǒng)譯論中人們認(rèn)為翻譯只是語言層面的轉(zhuǎn)換,而譯者則被定位為兩個主體—作者和目標(biāo)讀者的“仆人”。隨著“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),人們對譯者主體性在翻譯中的研究已經(jīng)從原著中心論和語言轉(zhuǎn)換的角度轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本中心論和文化層面,從而使譯者的主體地位得以彰顯。盡管學(xué)界對于譯者主體性沒有統(tǒng)一的定義,但他們普遍認(rèn)為譯者具有主動性和創(chuàng)造性,譯者帶有一定目的開展翻譯活動,同時又受到許多內(nèi)外因素制約,諸如譯者的翻譯思想,譯者所處的社會意識形態(tài),目的語讀者的期待等等。因此譯者的主要任務(wù)是“操作兩種不同的語言,同時使用創(chuàng)造性的方法和策略協(xié)調(diào)兩種不同的文化,從而準(zhǔn)確傳達(dá)作者在原文中所表達(dá)的信息和意圖!北疚囊宰g者主體論學(xué)說為理論框架,在前人研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合當(dāng)代翻譯學(xué)理論,從譯者對于原語文本的主觀闡釋和對譯語文本的積極構(gòu)建等方面出發(fā),從宏觀角度上描述中國典籍《老子》文本在西方歷史文化語境下的譯介,從微觀的角度,比較《老子》在20世紀(jì)三次翻譯高潮中涌現(xiàn)出來的代表譯者、譯作,特別著重比較了林語堂和亞瑟威利的翻譯策略和譯本,認(rèn)為這兩位代表人物的譯作之所以長時期受到讀者歡迎是因為這兩位譯者在其翻譯過程中對譯者主體性的準(zhǔn)確把握以及合理利用。本文從譯者的個人經(jīng)歷,包括其生活經(jīng)歷,受教育經(jīng)歷以及翻譯實踐等影響譯者主觀能動性的最主要因素入手,包括分析譯者所處時代,原文本,目標(biāo)讀者,意識形態(tài)等一些限制因素,回答了譯者的主體性在譯文中是如何體現(xiàn)的,哪些因素有助于譯者主體性的發(fā)揮,哪些因素限制了譯者主體性的發(fā)揮等問題;本文也從譯者主體論的角度,以20世紀(jì)五位中外翻譯大師的譯作為例,深入解讀了《老子》一書中著名的陰柔思想在英譯過程中的能動再現(xiàn),指出真實傳遞漢語文化的途徑;并通過對一些譯作中的誤譯現(xiàn)象研究,揭示好的譯者如何順應(yīng)翻譯環(huán)境并發(fā)揮譯者主體作用,主動選擇合適的翻譯策略從而產(chǎn)生較好的接受度強(qiáng)的譯本。當(dāng)然本文也試圖指出,譯者主體理論還有一些值得進(jìn)一步探討的地方,比如如何更好地將譯者主體論與其他翻譯學(xué)理論相結(jié)合,以及如何在翻譯過程中平衡諸如作者、原文、譯者、譯文及讀者等各個要素之間的關(guān)系,從而試圖削弱影響譯者主體論的限制因素等等,希望能進(jìn)一步完善該理論,從而為典籍英譯實踐及翻譯教學(xué)提供參考。本文分為七章。第一章概述老子其人及《老子》其書,指出本研究的動因和目的,介紹本研究的理論框架,并簡要介紹各章主要內(nèi)容。第二章介紹20世紀(jì)《老子》英譯在國內(nèi)外的研究狀況。第三章重點考察20世紀(jì)以林語堂和亞瑟威利為代表的譯者。林語堂是享譽(yù)中外的文學(xué)家和翻譯家,其國學(xué)根底與翻譯水準(zhǔn)堪稱雙絕!傲质现g甚豐,在海外有較大的影響”(馬祖毅,2006:123)。其翻譯生涯中最偉大的貢獻(xiàn),便是以通俗化的策略,把深奧難懂的中國儒道經(jīng)典文化,生動地傳播到西方世界。而英國著名漢學(xué)家和翻譯家亞瑟威利則以其流暢的譯筆,忠實的譯風(fēng)深受讀者喜愛,“這位多產(chǎn)的翻譯家對所譯作品的語言有很深的造詣,人稱他是沒有到過中國的中國通”(馬祖毅、任榮珍,2007:229)。他在西方的翻譯界享有極高的聲譽(yù),大大增進(jìn)了英語世界對中國歷史文化的理解。通過對二者在翻譯《老子》時所使用的翻譯策略的分析和對比能較好地反映這一時期中西譯者的翻譯風(fēng)格。第四章重點考察20世紀(jì)以林語堂的譯作和亞瑟威利的譯作為代表的譯本。作者從譯者主體論視角來對比剖析林語堂和亞瑟威利的譯本在汗牛充棟的道德經(jīng)英譯中始終經(jīng)久不衰的原因,認(rèn)為這兩個譯本順應(yīng)了和諧的翻譯環(huán)境、彰顯了譯者為中心的翻譯原則、符合了整合適應(yīng)選擇度高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并體現(xiàn)了汰弱留強(qiáng),適者長存的翻譯規(guī)律。第五章重點考察老子的陰柔思想在20世紀(jì)英譯中的影響。雌性比喻在老子所著《道德經(jīng)》中頻繁出現(xiàn)。這不僅在先秦典籍中獨一無二,而且在全世界古代哲學(xué)與宗教典籍中也可說是無出其右。如何才能將此典籍中對女性、母性及其生殖機(jī)能充滿敬畏的話語譯介成英文,向男權(quán)優(yōu)于女權(quán)的西方世界闡釋意味深遠(yuǎn)的陰柔哲學(xué)?作者從譯者主體論的角度,以20世紀(jì)五位中外翻譯大師的《道德經(jīng)》英文譯作為例,解讀老子的陰柔思想在英譯過程中的能動再現(xiàn),指出譯者普遍都能在譯文中再現(xiàn)老子的陰柔哲學(xué),從一定程度上反映了譯者都能認(rèn)可老子的母性哲學(xué),并積極能動地將母、雌、牝等詞翻譯成與之相對等的目的語,以求真實傳遞漢語文化,引起中外讀者的共鳴。第六章重點考察20世紀(jì)老子譯本中的誤譯現(xiàn)象。文化在傳遞的過程中經(jīng)常會有失真的現(xiàn)象,特別是母語非中文的譯者在對原文理解上的模糊和含混造成譯本誤譯現(xiàn)象頻頻發(fā)生,作者從文化誤譯和語言誤譯兩方面結(jié)合具體的例子深入分析,希望能引起讀者和譯者的重視。第七章是對全文的總結(jié),并指出本文的貢獻(xiàn)和局限,以及進(jìn)一步研究的方向。
[Abstract]:In the 20th century , the translation of the translator ' s subjectivity in translation has changed from the perspective of the original central theory and the linguistic transformation to the target text - centered theory and the cultural level , which has influenced the translation of the translator ' s subjectivity in the 20th century . This paper tries to find out how the translator ' s subjectivity plays an important role in the translation process , and points out that the translator ' s subjectivity plays an important role in the translation process . The author analyzes Lin Yutang ' s translation style from the perspective of the translator ' s subjectivity theory , and points out that the translator is not only unique in Chinese translation , but also reflects the translator ' s translation style in the English translation of the 20th century .

【學(xué)位授予單位】:上海交通大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 辛紅娟;高圣兵;;追尋老子的蹤跡——《道德經(jīng)》英語譯本的歷時描述[J];南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期

2 胡庚申;;傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2009年02期

3 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期

4 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

5 屠國元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期

,

本文編號:1407862

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/1407862.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶674a8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com