嚴(yán)復(fù)基督教專有名詞譯介的文化闡釋
發(fā)布時間:2023-12-13 19:06
本文對嚴(yán)復(fù)基督教專有名詞譯介進(jìn)行"溯源"式系統(tǒng)梳理及文化闡釋。首先,嚴(yán)復(fù)遵循基督教漢譯傳統(tǒng),采取"吾從眾"策略,如沿用"景教",但對其不準(zhǔn)確性亦有清楚的認(rèn)識。其次,他又"別出心裁",多以音譯創(chuàng)制譯詞,如將bishop譯為"畢協(xié)"。此外,嚴(yán)復(fù)多"同名異譯",其中不少雖在近現(xiàn)代譯名史上逐漸被淘汰,但有些譯名本身仍具有學(xué)理性價值。嚴(yán)復(fù)譯詞因具有明確的"本土化"理論自覺,如"以儒解耶""以佛解耶"等,且用語典雅,其意義和價值仍不應(yīng)低估。
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、 引言
二、 遵循基督教漢譯傳統(tǒng)與“別出心裁”
三、 “同名異譯”的得與失
四、 “本土化”理論自覺
五、 結(jié)論
本文編號:3873787
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、 引言
二、 遵循基督教漢譯傳統(tǒng)與“別出心裁”
三、 “同名異譯”的得與失
四、 “本土化”理論自覺
五、 結(jié)論
本文編號:3873787
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/zjlw/3873787.html