理雅各《論語》英譯中的話語與意識形態(tài)分析
本文關鍵詞:理雅各宗教思想中的中西融合傾向,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《中國翻譯學學科建設高層論壇摘要》2013年
理雅各《論語》英譯中的話語與意識形態(tài)分析
胡佳樂
【摘要】:自上個世紀末翻譯研究學派提出"文化轉向"以來,翻譯研究的關注點逐步從語言結構內(nèi)部研究轉向影響文本生成的社會文化等外部因素。隨著翻譯研究的進一步深入,實踐表明翻譯中語內(nèi)和語外因素并非二元對立,應辯證的加以對待。《論語》是中國古典學術的代表作,在儒家經(jīng)典、經(jīng)學研究中具有特殊地位。近年來,隨著儒學研究在大陸的重新振興和典籍研究的升溫,《論語》的英譯研究也日益引起國內(nèi)漢學家和翻譯界研究者的重視和關注。本文將以英國傳教士、漢學家理雅各的《論語》英譯本為案例,以批評話語分析的理論為框架,運用宏觀的文化分析與微觀的文本分析相結合的研究方式,采用費爾克勞夫的三維分析法,從文本、話語實踐、社會實踐三個維度,探討理雅各《論語》英譯本中話語與意識形態(tài)之間的關系,辯證的看待意識形態(tài)因素對西方漢學發(fā)展的貢獻。
【作者單位】:廣西民族大學
【分類號】:H315.9
【正文快照】:
理雅各《論語》英譯中的話語與意識形態(tài)分析@胡佳樂$廣西民族大學!碩士自上個世紀末翻譯研究學派提出"文化轉向"以來,翻譯研究的關注點逐步從語言結構內(nèi)部研究轉向影響文本生成的社會文化等外部因素。隨著翻譯研究的進一步深入,實踐表明翻譯中語內(nèi)和語外因素并非二元對立,應
下載全文更多同類文獻
PDF全文下載
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式,,AdobeReader僅支持PDF格式
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳小慰;在學科的交匯點上——讀《架設東西方的橋梁-英國漢學家理雅各研究》[J];外國語言文學;2004年03期
2 宋新;理雅各——從傳教士到傳播中國文化的使者[J];國際關系學院學報;1997年02期
3 岳峰;理雅各宗教思想中的中西融合傾向[J];世界宗教研究;2004年04期
4 岳峰;溝通東西方的橋梁——記英國傳教士理雅各[J];世界宗教文化;2004年01期
5 楚至大;難能可貴與美中不足——評理雅各兩段《孟子》的譯文[J];中國翻譯;1995年06期
6 王輝;理雅各與《中國經(jīng)典》[J];中國翻譯;2003年02期
7 王輝;理雅各、龐德《論語》譯本比較[J];四川外語學院學報;2004年05期
8 程鋼;理雅各與韋利《論語》譯文體現(xiàn)的義理系統(tǒng)的比較分析[J];孔子研究;2002年02期
9 山青;種豆得瓜的理雅各[J];書屋;1996年04期
10 張雪飛;;語義翻譯策略的應用——以理雅各《論語》英譯本為例[J];洛陽師范學院學報;2009年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊慧林;;“經(jīng)文辯讀”中的信仰和責任——以理雅各關于“以德報怨”的譯解為例[A];北京論壇(2010)文明的和諧與共同繁榮——為了我們共同的家園:責任與行動:“信仰與責任——全球化時代的精神反思”哲學分論壇論文或摘要集[C];2010年
2 岳峰;;理雅各與中國古經(jīng)的譯介[A];2003年福建省外國語文學會年會交流論文文集[C];2003年
3 楊慧林;;理雅各之“道”與艾略特之“言”:語言理解中的文化互釋[A];北京論壇(2009)文明的和諧與共同繁榮——危機的挑戰(zhàn)、反思與和諧發(fā)展:“化解危機的文化之道——東方智慧”中文分論壇論文或摘要集[C];2009年
4 李建國;;《論語》札記[A];中國訓詁學研究會2010年學術年會論文摘要集[C];2010年
5 肖江;;信任文化探究——讀《論語》之后[A];第三屆全國科技哲學暨交叉學科研究生論壇文集[C];2010年
6 廖名春;;《論語》與中國思想史研究[A];國學論衡(第五輯)[C];2009年
7 錢遜;;修身為本:《論語》的核心精神[A];國際儒學研究(第十七輯)[C];2010年
8 付笑萍;;略論《論語》中的養(yǎng)生思想[A];首屆國學國醫(yī)岳麓論壇暨第九屆全國易學與科學學會研討會、第十屆全國中醫(yī)藥文化學會研討會論文集[C];2007年
9 孫丹楓;;淺析龐譯《論語》之特色——龐德個性化解讀對《論語》譯本翻譯取向的決定作用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
10 陳滿銘;;《論語》“知(智)”論與后代“才、學、識”說——由思維(意象)系統(tǒng)切入作探討[A];國際儒學研究(第十七輯)[C];2010年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊栗(書評人);[N];中國圖書商報;2011年
2 北京大學哲學系 張翼星;[N];光明日報;2008年
3 延安市實驗中學高2007級(1)班 劉莉;[N];延安日報;2010年
4 本報記者 鄭立華;[N];中國商報;2010年
5 河北師范大學教育學院 石國興;[N];光明日報;2010年
6 蒙培元;[N];中華讀書報;2010年
7 趙亦冬;[N];工人日報;2003年
8 謝其章;[N];光明日報;2002年
9 杜弋鵬;[N];光明日報;2003年
10 趙京娟 本報記者 趙華夏;[N];中國老年報;2009年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姜燕;理雅各《詩經(jīng)》英譯[D];山東大學;2010年
2 陸振慧;跨文化傳播語境下的理雅各《尚書》譯本研究[D];揚州大學;2010年
3 沈嵐;跨文化經(jīng)典闡釋:理雅各《詩經(jīng)》譯介研究[D];蘇州大學;2013年
4 劉單平;《孟子》三種英譯本比較研究[D];山東大學;2011年
5 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學;2011年
6 王東波;《論語》英譯比較研究[D];山東大學;2008年
7 陳可培;偏見與寬容 翻譯與吸納[D];上海師范大學;2006年
8 劉雪芹;《論語》英譯語境化探索[D];上海外國語大學;2011年
9 李中強;新媒體背景下的漢語新聞英譯研究[D];上海外國語大學;2012年
10 李鋼;和而不同[D];湖南師范大學;2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馮舸;《莊子》英譯歷程中的權力政治[D];華東師范大學;2011年
2 劉方;理雅各對《詩經(jīng)》的翻譯與闡釋[D];北京大學;2011年
3 付鳴芳;理雅各《中國經(jīng)典》“深度翻譯”法研究[D];揚州大學;2012年
4 雷志梅;從視域融合視角看《論語》英譯[D];重慶師范大學;2011年
5 陳潔;從意識形態(tài)差異的角度看《論語》的英譯[D];曲阜師范大學;2011年
6 謝佳利;意識形態(tài)操縱下理雅各英譯《詩經(jīng)》中的創(chuàng)造性叛逆[D];中南大學;2012年
7 唐文璐;被操控的主體:以理雅各譯介《孟子》為例[D];湖南師范大學;2012年
8 李曉春;目的論視角下的理雅各《孟子》英譯本研究[D];東華大學;2013年
9 洪亮亮;后殖民主義翻譯理論觀照下的理雅各、辜鴻銘《中庸》英譯本比較研究[D];安徽大學;2012年
10 劉文娜;《論語》英譯本比較研究[D];山東大學;2012年
本文關鍵詞:理雅各宗教思想中的中西融合傾向,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:225630
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/zjlw/225630.html