天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 宗教論文 >

岳峰教授個人主要信息和最新科研成果(2015年5月更新)

發(fā)布時間:2016-12-24 14:59

  本文關(guān)鍵詞:理雅各宗教思想中的中西融合傾向,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



岳峰教授個人主要信息和最新科研成果(2015年5月更新)

【字體:】【日期:2006年11月26日 來源:本站原創(chuàng) 編輯:{$ArticleAuthor} 點擊數(shù):】  【關(guān) 閉】

  岳峰,男,1966年12月生,現(xiàn)為福建師范大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士、博士生導(dǎo)師、博士后導(dǎo)師、筆譯學(xué)科帶頭人、翻譯系主任、教學(xué)名師、中國譯協(xié)與福建譯協(xié)理事,福建電視臺特聘英文專家,亞聯(lián)董學(xué)者(UB Scholar)、美國耶魯大學(xué)research affiliate(2005),福建師范大學(xué)宗教文化研究所特聘研究員;曾訪學(xué)歐美澳。已正式出版的學(xué)術(shù)專著、

岳峰教授個人主要信息和最新科研成果(2015年5月更新)

譯著、工具書與教材20部。正式發(fā)表中英文論文60多篇,其中在SSCI、A&HCI、CSSCI、CSCD、北大核心與中國科學(xué)院雜志發(fā)表論文三十三篇。主持、參與各級課題、項目20項,正主持國家教育部課題。40次獲得各級獎勵,曾獲福建省政府社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎三等獎(2007),一等獎(2016)。

部分課題:
1. 部級課題
(1)2012至今,主持教育部人文社會科學(xué)研究一般項目“在世俗與宗教之間走鋼絲:傳教士譯介儒經(jīng)研究”(12YJA740100)經(jīng)費:9萬。
(2)2015年,主持中共中央宣傳部、中華人民共和國新聞署廣電總局重點選題立項“耶魯大學(xué)圖書館館藏日本侵華戰(zhàn)爭珍稀檔案匯編與翻譯”。
(3)2013-2014主持全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育研究項目“從 翻 譯 到 譯 審—— MTI 傳 媒 翻 譯 教 學(xué) 法 探索”,經(jīng)費:5000,已結(jié)題。
(4)2004年-2009年 “清代各國駐華使領(lǐng)年表”(編號:200410120404002,管理部門:國家清史委員會,中共中央宣傳部、教育部、文化部與中國社會科學(xué)院,視同國家社科重點課題管理),2008年夏季赴歐洲研究,排名第三,經(jīng)費:75萬,,已結(jié)題。
3. 主持的福建省社會科學(xué)規(guī)劃項目與其它省級項目
(5)2006-2007年主持福建省社會科學(xué)規(guī)劃項目“儒經(jīng)西傳中的翻譯與文化意象的變化”(SK06037),經(jīng)費:9000元,已結(jié)題。
(6)2009-2012年主持福建省社會科學(xué)規(guī)劃項目“西方傳教士對儒家經(jīng)典的翻譯與傳播”(2009B2047),經(jīng)費:13000,已結(jié)題。
(7)2008年起主持福建省省級精品課程“翻譯課”,經(jīng)費:20000元,已結(jié)題。
(8)2010-2012年主持福建省省級精品課程“職場口筆譯”,經(jīng)費:20000元,已結(jié)題。
(9) 主持省級共享資源課程“翻譯”。
4. 主持的國際橫向課題
(10)2005年受美國亞聯(lián)董 (the United Board) 2005 - 2006年度海外發(fā)展項目基金資助以research affiliate的身份赴美國耶魯大學(xué)訪學(xué),經(jīng)費:4000美金,已結(jié)題。
(11-12)亞聯(lián)董(United Board)2015-2016財政年度課題:11. Proposal for Publishing a Textbook on Project Administration & Computer-Assisted Translation,12. Publishing the book of International Faculty of Hwa Nan Women’s  College to enhance the whole person education.
(13)翻譯(英漢/漢英筆譯),福建省2015年高等學(xué)校精品資源共享課(創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育與專業(yè)教育融合類)

論文(如無標(biāo)注,均為第一作者或單獨署名)
部分英文文章:
1. “Striving for ‘the Whole Duty of Man’”, Journal for the Scientific Study of Religion, vol.45, number2, June 2006.  (美國,SSCI)
2.“LIN Jinshui, GUO Ronggang. 2014. Studies on Indigenization of Christianity in China.”STUDIES IN WORLD CHRISTIANITY [J]  2015:3 (英國,A&HCI)
3.“G. Wright Dyle. Builders of The Chinese Church: Pioneer Protestant Missionaries and Chinese Church Leaders.” DIALOG-A JOURNAL OF THEOLOGY(2016:2)(美國,A&CHI)
4. “Intellectual Encounters Between Jesuits and Confucians in Ming and Qing Dynasties”, Journal of Religious History [J] (2016:03) (英國,A&CHI)
5. “Evaluating James Legge’s Translation of Traditional Chinese Classics”,Jao Tsung-I Academy,2016. (香港)
6.“The Goal of Translation Research, Disciplinary Tools and Hermeneutic Orientations: A Cross-disciplinary Dialogue with Professor Lauren Pfister” 《中國翻譯》(2010:2)(第二作者,CSSCI)
7. “Between Faith and Translation: A Case Study of Scottish Missionary Translator James Legge’s Rendering of Religious Terms”, <Иностранные языки в высшей школе>(2016:01)(俄羅斯,BAK核心雜志)

部分中文文章:
1.傳教士漢學(xué)家的跨學(xué)科研究方法: 神學(xué)、翻譯與歷史,《道風(fēng):基督教文化評論》(通信作者,香港,A&HCI)
2016年(春),總第44期
2.《評論:秉燭隧道》,《漢語基督教學(xué)術(shù)論評》(2016:02)(臺灣,A&HCI)
3.從譯審到翻譯——MTI傳媒翻譯逆序教學(xué)法探索[J].中國翻譯(2014:05)(9月).(CSSCI)
4.《東學(xué)西漸第一人——被遺忘的翻譯界陳季同》,《中國翻譯》2001年第四期(7月) (CSSCI)
5.《存平常心,做平常人》,《中國翻譯》2002年第一期(1月) (CSSCI)
6.《福建船政學(xué)堂——近代翻譯人才的搖籃》,《中國翻譯》2004年第六期(11月)(CSSCI)
7.《黃加略——曾獲法國皇家文庫中文翻譯家稱號的近代中國譯壇先驅(qū)》,《中國翻譯》(004:1) (CSSCI)
8.《索隱式翻譯研究》,《中國翻譯》2009:1,(CSSCI),人大復(fù)印報刊全文轉(zhuǎn)載
9. 理雅各宗教思想中的中西融合傾向 [J].世界宗教研究(2004:04) .(CSSCI)(人大復(fù)印轉(zhuǎn)載)
10.  理雅各與牛津大學(xué)最早的漢語教學(xué) [J]. 世界漢語教學(xué)(2003:04)12月,(CSSCI)
11. 試論信達雅論的誤區(qū)[J]. 福建師范大學(xué)學(xué)報(2000:02).( CSSCI)
12. 翻譯史料問題研究[J].外語教學(xué)與研究(2011:03)(第二作者,CSSCI).
13. 香港譯者翻譯外國電影片名的同化趨向[J]. 北京電影學(xué)院學(xué)報(2000:3).( CSSCI)
14.《易經(jīng)》英譯風(fēng)格探微[J]. 湖南大學(xué)學(xué)報(2001:02).( CSSCI)
15. 國內(nèi)近35年翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究綜述(1979-2013) [J]. 語言與翻譯(2015:01)(第二作者,CSSCI拓展)
16. WHO標(biāo)準(zhǔn)針灸經(jīng)穴英譯之完善性及策略研究[J]. 時珍國醫(yī)國藥(2014:08) (第二作者,CSCD)

部分學(xué)術(shù)專著:
1.《架設(shè)東西方的橋梁——英國漢學(xué)家理雅各研究》,福建人民出版社,2004年出版,約32萬字。
2.《儒經(jīng)西傳中的翻譯與文化意象的變化》,福建人民出版社,2006年出版,約23萬字。
3.《在世俗與宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對儒家經(jīng)典的翻譯與詮釋》,2015年,廈門大學(xué)出版社,約33.3萬字。

部分教材:
1.《職場筆譯》,廈門大學(xué)出版社,2013年,約73萬字。
2.《商務(wù)英語筆譯》,廈門大學(xué)出版社,2014年,約42萬字。
3. 《職場筆譯進階》,福建科學(xué)技術(shù)出版社,2012年,40萬字。
4. 《職場筆譯:理論與實踐》. 廈門大學(xué)出版社,2015,約73萬。
5. 《英漢互譯舉要》. 福建科學(xué)技術(shù)出版社,2006, 26萬字.
6. 《商務(wù)英語口譯》,廈門大學(xué)出版社,2015年,約40萬字。
7. 《職業(yè)翻譯崗前培訓(xùn)教程》,廈門大學(xué)出版社,2016年,約73萬字。(即將出版)

部分譯著:
1.《科迪的幻象》,上海譯文出版社,2014年,46萬字。
2.《倫敦口譯員》,上海人民出版社,2009年,24.4萬字。
3.《耶魯大學(xué)圖書館館藏日本侵華戰(zhàn)爭珍稀檔案匯編與翻譯》,廈門大學(xué)出版社,2016,60萬字。
4.《美國女性文學(xué)作家凱特肖邦作品選》,廈門大學(xué)出版社,2016,30萬字。(即將出版)
5. 《翻譯研究的跨學(xué)科方法——費樂仁漢學(xué)要義論纂》,2016年,廈門大學(xué)出版社,約33萬字。(即將出版)
6. “Internet Plus” Pathways to the Transformation of China’s Property Sector,Springer, 2016. (即將出版)

獲省部獎勵情況:
1. 2016年專著《在世俗與宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對儒家經(jīng)典的翻譯與詮釋》獲福建省社科聯(lián)社會科學(xué)優(yōu)秀成果一等獎,排名第一。
2. 2007年專著《儒經(jīng)西傳中的翻譯與文化意象的變化》獲福建省社科聯(lián)社會科學(xué)優(yōu)秀成果三等獎,單獨。
3.2014年成果“校企共建高職翻譯課程的研究與實踐”獲福建省教學(xué)成果獎二等獎,排名第二。

 

相關(guān)鏈接:

上一篇:林曉琴副教授個人主要信息    下一篇:王紹祥博士近五年科研成果


  本文關(guān)鍵詞:理雅各宗教思想中的中西融合傾向,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:225628

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/zjlw/225628.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7b053***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com