天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

清代國(guó)家翻譯實(shí)踐在新疆地區(qū)的體現(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2021-04-27 21:08
  清代是中國(guó)歷史上最后一個(gè)大一統(tǒng)王朝,其對(duì)邊疆少數(shù)民族地區(qū)的治理為中國(guó)多民族統(tǒng)一國(guó)家的形成奠定了重要基礎(chǔ),其以國(guó)家為發(fā)起人的翻譯行為值得關(guān)注。"國(guó)家翻譯實(shí)踐"概念的提出,以自上而下的視角重新審視翻譯史,為清政府翻譯行為的研究提供了理論基礎(chǔ)。本文從"國(guó)家翻譯實(shí)踐"視角考查清代新疆的翻譯活動(dòng),探討民族語(yǔ)言政策和翻譯制度化、常規(guī)性的國(guó)家翻譯實(shí)踐、譯者身份的制度化等三個(gè)方面,從而分析清政府在新疆地區(qū)通過趨向制度化的各類國(guó)家翻譯實(shí)踐活動(dòng),強(qiáng)化國(guó)內(nèi)意識(shí)形態(tài)統(tǒng)一,加強(qiáng)國(guó)家政治統(tǒng)治的情況。 

【文章來源】:民族翻譯. 2020,(02)

【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)

【文章目錄】:
一、引言
二、國(guó)家翻譯實(shí)踐概念
三、民族語(yǔ)言政策與翻譯制度化
    (一)基于“因俗而治”的民族語(yǔ)言政策
    (二)國(guó)家級(jí)翻譯機(jī)構(gòu)的設(shè)置
四、常規(guī)性的國(guó)家翻譯實(shí)踐
    (一)增補(bǔ)維文文鑒
    (二)同文辭書編譯
    (三)譯者身份的制度化
        1.譯員/官員選拔制度化
        2.官府通事制度化
五、結(jié)論


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國(guó)家翻譯實(shí)踐概念體系構(gòu)建[J]. 任東升.  外語(yǔ)研究. 2019(04)
[2]清乾隆年間滿蒙漢敕譯文本的翻譯原則查考[J]. 孫海琳,任東升.  民族翻譯. 2019(02)
[3]新疆多民族語(yǔ)文翻譯的回顧與“一帶一路”[J]. 鐵來克·依布拉音.  民族翻譯. 2016(04)
[4]國(guó)家翻譯實(shí)踐初探[J]. 任東升,高玉霞.  中國(guó)外語(yǔ). 2015(03)
[5]翻譯制度化與制度化翻譯[J]. 任東升,高玉霞.  中國(guó)翻譯. 2015(01)
[6]論清朝翻譯科舉的形成與發(fā)展(1723—1850)[J]. 馬子木.  清史研究. 2014(03)
[7]清朝新疆的語(yǔ)言文字政策[J]. 楊玉榮,馬小雷.  伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(01)
[8]乾隆與新疆地名研究及疆域地圖[J]. 戴良佐.  中國(guó)邊疆史地研究. 2000(04)
[9]試論清朝政府關(guān)于新疆的翻譯活動(dòng)[J]. 陳世明.  語(yǔ)言與翻譯. 1994(03)



本文編號(hào):3164160

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/zgtslw/3164160.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f268a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com