天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

早期中英條約的翻譯問題

發(fā)布時(shí)間:2018-11-11 15:27
【摘要】:正1844—1845年,《虎門條約》和《南京條約》的翻譯問題通過"老麥"的兩個(gè)回譯本先后在《中國(guó)叢報(bào)》披露出來(lái)。對(duì)比這兩個(gè)早期條約的中英文官本,可以發(fā)現(xiàn)它們存在一些值得重視的增譯、漏譯和誤譯問題,但更為重要的是較為隱蔽的若干翻譯問題!赌暇l約》第2條中的"港口""領(lǐng)事"及"管事"、第3條中的"給予",以及第10條中的"(秉公)議定則例"皆屬此類。最具代表性的是第10條。從中文官本看,英國(guó)商人在中國(guó)五個(gè)開放口岸的進(jìn)出貨物稅率要由中英雙方秉
[Abstract]:From 1844 to 1845, the translation of the Treaty of Humen and the Treaty of Nanjing was revealed through two back translations of Lao Mai in China Cong Pao. Comparing the official Chinese and English versions of these two early treaties, we can find that they have some problems worth paying attention to, such as increasing translation, missing translation and mistaken translation. But more important are some hidden translation problems. The "port" consul "and" supervisor "in Article 2 of the Treaty of Nanjing, the" giving "in Article 3 and the" (impartially) agreed rules of principles "in Article 10 fall into this category. Most representative is article 10. According to Chinese civil servants, the duty rate on goods entering and leaving the five open ports for British businessmen should be charged by both China and the United Kingdom.
【分類號(hào)】:H315.9;K25

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 鄒賽群;李彩萍;李竹榮;;論中外數(shù)字“八”的對(duì)比分析與翻譯[J];商情(科學(xué)教育家);2008年06期

2 于偉昌;;利用因特網(wǎng)翻譯專有名詞初探[J];中國(guó)科技翻譯;2008年03期

3 范文波;;系統(tǒng)的功能翻譯理論及方法——概述《目的性行為——析功能翻譯理論》[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年11期

4 趙偉麗;;從文本類型說(shuō)看漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯——以烏魯木齊市公示語(yǔ)為例[J];新疆財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2009年02期

5 李雙;張國(guó)華;;淺議~は~です的翻譯問題[J];商業(yè)文化(學(xué)術(shù)版);2009年12期

6 黃筱儀;;商務(wù)英語(yǔ)中文化負(fù)載詞翻譯探究[J];才智;2010年12期

7 袁紅艷;劉弘瑋;;試論政府網(wǎng)的英譯現(xiàn)狀及其翻譯策略——以宜春市政府英文網(wǎng)為例[J];宜春學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期

8 章琦;;跨文化視閾下的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯問題及對(duì)策[J];中國(guó)市場(chǎng);2010年40期

9 袁輝;;城市公示語(yǔ)翻譯中的宏觀問題[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2010年11期

10 李錚;;試論大學(xué)俄語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化意識(shí)的培養(yǎng)[J];華章;2011年04期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 郭莉;;揭秘信息誤讀——試論《潮騷》譯本中的翻譯問題[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

2 李希同;;論日語(yǔ)法律文獻(xiàn)翻譯典型錯(cuò)誤之成因[A];重慶工程圖學(xué)學(xué)會(huì)第十四屆圖學(xué)研討會(huì)交流暨第二屆CAD應(yīng)用、CAI軟件演示交流大會(huì)論文集[C];2004年

3 龔慶俠;;利用免費(fèi)翻譯工具提速查新中英語(yǔ)文獻(xiàn)的閱讀和翻譯水平[A];圖書館與人文精神——陜西省社會(huì)科學(xué)信息學(xué)會(huì)第八次學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];2006年

4 楊祥華;;淺談引進(jìn)項(xiàng)目翻譯、亞行項(xiàng)目翻譯和廠礦翻譯人員的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年

5 夏魯明;;文學(xué)作品姓名翻譯的探討、反思與借鑒——以《哈利·波特與混血王子》的兩個(gè)中譯本為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

6 徐s,

本文編號(hào):2325278


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/zgjxds/2325278.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶884f2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com