天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 社科論文 > 一帶一路論文 >

“一帶一路”經(jīng)貿(mào)考察團口譯項目報告

發(fā)布時間:2022-07-22 16:32
  在從2018年7月25日到2018年7月27日為期三天的“一帶一路”口譯項目中,報告人承擔了為中國代表和贊比亞代表做交替?zhèn)髯g的任務(wù)。報告人順利地完成了她的工作,受到了雙方代表的一致好評。然而,在整個口譯過程中,報告人遇到了來自四個方面的問題。第一個問題是由對“一帶一路”專業(yè)術(shù)語了解不足造成的地名漏譯和經(jīng)貿(mào)術(shù)語的錯譯。第二個問題是中文長句結(jié)構(gòu)紊亂和不必要的重復(fù)造成的困難。報告人遇到的第三個問題是經(jīng)貿(mào)數(shù)據(jù)翻譯中的精力分配不足和模糊的數(shù)據(jù)表達。最后一個問題是贊比亞口音讓報告人無法辨析演講人的演講內(nèi)容。報告人在本項目口譯文本記錄和相關(guān)專家學者研究的基礎(chǔ)上,對如上問題提出了相應(yīng)的解決方案。解決方案如下,第一,報告人要對地名進行音譯,并做“一帶一路”術(shù)語表。第二,報告人要對句子進行分割,并整合句子內(nèi)容。第三,報告人要理解整體語段信息,并采取合適的筆記法。第四,報告人要在翻譯之前做好充分的準備,在翻譯過程中進行預(yù)測,在翻譯之后學習相關(guān)的贊比亞口音特點。報告人在本次口譯項目中獲得的經(jīng)驗教訓(xùn)為口譯專業(yè)學生和“一帶一路”口譯員提供參考。 

【文章頁數(shù)】:68 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Survey
    1.1 General Information and Interpretation Process
    1.2 The Role of the Reporter
    1.3 The Feedback and Reflections
Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes
    2.1 Unfamiliarity with "the Belt and Road" Terminology
        2.1.1 Omission of Toponym
        2.1.2 Misinterpretation of Political and Economic Terms
    2.2 Difficulty in Long Sentences Interpretation
        2.2.1 Structural Disorder
        2.2.2 Unnecessary Repetition
    2.3 Inaccuracy of the Economic and Trade Data Interpretation
        2.3.1 Uneven Energy Allocation
        2.3.2 Obscure Data Treatment
    2.4 Confusion Caused by Zambian Accent
Chapter Three Solutions
    3.1 Solutions to the Unfamiliarity with "the Belt and Road" Terminology
        3.1.1 Adopting Transliteration
        3.1.2 Making a Glossary
    3.2 Solutions to the Long Sentences Interpretation
        3.2.1 Segmenting Sentence
        3.2.2 Integrating Content
    3.3 Solutions to the Inaccuracy of the Economic and Trade Data Interpretation
        3.3.1 Understanding the Overall Discourse Information
        3.3.2 Adopting Some Note-taking Methods
    3.4 Solutions to the Confusing Zambian Accent
        3.4.1 Making Full Preparations before Interpreting
        3.4.2 Making Anticipation during Interpreting
        3.4.3 Studying Characteristics of Zambian Accent after Interpreting
Conclusion and Recommendations
Bibliography
Appendix Ⅰ: Glossary
Appendix Ⅱ: Original Interpreting Materials from the Project
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]非本族語英語口音程度與熟悉度對英漢交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響——以東南亞英語口音為例[J]. 白佳芳,陳樺.  外語界. 2018(06)
[2]從交際視角研究合作原則在口譯中的應(yīng)用[J]. 陸娟.  海南大學學報(人文社會科學版). 2015(05)
[3]口譯中預(yù)測策略的應(yīng)用[J]. 朱景梅.  外語教育. 2013(00)
[4]區(qū)域英語變體變異對英漢口譯的影響——以印度英語語音變異為例的實證研究[J]. 馬春華.  長江大學學報(社科版). 2014(10)
[5]漢英交替?zhèn)髯g中數(shù)字口譯錯誤實證研究[J]. 曾婷.  長江大學學報(社會科學版). 2012(11)
[6]語言外知識與口譯過程中的邏輯序列構(gòu)建[J]. 陳為忠.  海外英語. 2012(17)
[7]論口譯中的邏輯思維和邏輯思維訓(xùn)練[J]. 唐軍.  當代教育理論與實踐. 2012(01)
[8]模糊語的口譯策略[J]. 廖建樂.  黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報. 2011(03)
[9]邏輯思維與口譯理解[J]. 李學兵.  中國科技翻譯. 2010(03)
[10]科技口譯質(zhì)量評估:口譯使用者視角[J]. 張威.  上海翻譯. 2010(03)



本文編號:3664957

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/ydyl/3664957.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fee8c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com