“一帶一路”背景下審計(jì)英語的要求及翻譯技巧
發(fā)布時(shí)間:2021-02-24 08:13
在"一帶一路"進(jìn)程下,沿線國(guó)家之間的國(guó)際商務(wù)交流與合作與日俱增,并且國(guó)家、企業(yè)涉外審計(jì)項(xiàng)目也逐漸增加,因此對(duì)審計(jì)人員來說,提高其審計(jì)英語水平至關(guān)重要。為了避免審計(jì)人員在溝通與交際過程中,出現(xiàn)溝通障礙以及失誤;為了進(jìn)一步提高審計(jì)人員英語水平,本文在結(jié)合審計(jì)英語的語言特色和審計(jì)與"一帶一路"這一特殊背景的情況下,分析審計(jì)英語得到要求及翻譯技巧。
【文章來源】:現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè). 2021,42(01)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
0 引言
1 “一帶一路”背景下審計(jì)英語的特征
1.1 審計(jì)英語市場(chǎng)廣闊
1.2 審計(jì)英語特殊性
2 “一帶一路”背景下審計(jì)英語的要求
2.1 審計(jì)專業(yè)知識(shí)與英語專業(yè)知識(shí)結(jié)合
2.2 審計(jì)市場(chǎng)需求與人才培養(yǎng)結(jié)合
3 “一帶一路”背景下審計(jì)英語的翻譯技巧
3.1 詞匯翻譯
3.2 復(fù)雜句翻譯
3.3 被動(dòng)語態(tài)的翻譯
3.4 專門用途英語翻譯
4 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]新時(shí)期審計(jì)英語的特征及翻譯策略[J]. 李朝艷. 會(huì)計(jì)師. 2019(01)
[2]新時(shí)代審計(jì)英語的要求與翻譯實(shí)踐[J]. 胡璐. 廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(06)
[3]審計(jì)英語的翻譯技巧及應(yīng)用實(shí)踐[J]. 肖玉凌. 勞動(dòng)保障世界. 2017(21)
[4]審計(jì)英語的語言特征與翻譯策略解析[J]. 張帆. 勞動(dòng)保障世界. 2016(24)
[5]審計(jì)英語的語言特點(diǎn)及翻譯策略[J]. 張宏國(guó). 銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(03)
本文編號(hào):3049076
【文章來源】:現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè). 2021,42(01)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
0 引言
1 “一帶一路”背景下審計(jì)英語的特征
1.1 審計(jì)英語市場(chǎng)廣闊
1.2 審計(jì)英語特殊性
2 “一帶一路”背景下審計(jì)英語的要求
2.1 審計(jì)專業(yè)知識(shí)與英語專業(yè)知識(shí)結(jié)合
2.2 審計(jì)市場(chǎng)需求與人才培養(yǎng)結(jié)合
3 “一帶一路”背景下審計(jì)英語的翻譯技巧
3.1 詞匯翻譯
3.2 復(fù)雜句翻譯
3.3 被動(dòng)語態(tài)的翻譯
3.4 專門用途英語翻譯
4 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]新時(shí)期審計(jì)英語的特征及翻譯策略[J]. 李朝艷. 會(huì)計(jì)師. 2019(01)
[2]新時(shí)代審計(jì)英語的要求與翻譯實(shí)踐[J]. 胡璐. 廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(06)
[3]審計(jì)英語的翻譯技巧及應(yīng)用實(shí)踐[J]. 肖玉凌. 勞動(dòng)保障世界. 2017(21)
[4]審計(jì)英語的語言特征與翻譯策略解析[J]. 張帆. 勞動(dòng)保障世界. 2016(24)
[5]審計(jì)英語的語言特點(diǎn)及翻譯策略[J]. 張宏國(guó). 銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(03)
本文編號(hào):3049076
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/ydyl/3049076.html
最近更新
教材專著