《“一帶一路”背景下的中國文化與戰(zhàn)略》(節(jié)選)筆譯報告:古漢語的英譯難點和策略
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳鈺靈;羅亦君;;文學(xué)翻譯中的文化差異[J];科教文匯(上旬刊);2007年02期
2 賈立平;栗靜;;中國電影民俗文化翻譯策略[J];長江大學(xué)學(xué)報(社科版);2014年02期
3 賈曉娟;戚瑩瑩;;文化視角下常見的英漢互譯問題及對策[J];現(xiàn)代營銷(學(xué)苑版);2011年06期
4 羅寧萍;;旅游目的地官網(wǎng)翻譯[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年02期
5 王智慧;姜峰;;黑龍江自主品牌文化身份及翻譯策略研究[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2014年06期
6 熊建閩;;翻譯策略與文化傳達[J];新課程研究(職業(yè)教育);2007年06期
7 汪江紅;;淺析模糊性語言的翻譯策略[J];海外英語;2010年08期
8 周文瑾;;文化差異與翻譯策略的使用[J];職大學(xué)報;2007年03期
9 彭麗梅;;淺談詩歌的翻譯策略[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2014年07期
10 林文藝;;文學(xué)翻譯探究[J];武夷學(xué)院學(xué)報;2009年03期
相關(guān)會議論文 前1條
1 高穎;;口譯質(zhì)量評估[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李晶晶;《金翅雀》(1-4章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 陳冬娜;目的論視角下兒童文學(xué)的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 何唯韋;理想認知模式在翻譯中的應(yīng)用[D];南京理工大學(xué);2015年
4 陸凡;從接受美學(xué)的視角談《喜羊羊與灰太狼》繪本的漢譯英[D];蘇州大學(xué);2015年
5 劉莉;跨文化交際視角下的服飾類文本英譯[D];蘇州大學(xué);2015年
6 吳方;《與死神三次擦肩而過教會我的事》翻譯實踐報告[D];浙江工商大學(xué);2016年
7 王月;《歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟條約》文本漢譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
8 劉珊;小說《無名女仆》(第十六至十九章)漢譯實踐報告[D];廣西師范大學(xué);2015年
9 樊琳;屈賦主要英譯本中“兮”字的翻譯策略比較[D];湖北工業(yè)大學(xué);2016年
10 孫源;目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯[D];西安外國語大學(xué);2016年
,本文編號:2673234
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/ydyl/2673234.html