天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 社科論文 > 一帶一路論文 >

《“一帶一路”:機遇與挑戰(zhàn)》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2019-08-14 19:17
【摘要】:在本次翻譯實踐中,筆者在劉國兵教授的指導(dǎo)下選取了由中國人民大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院王義桅教授主編,于2015年4月1日通過人民出版社正式發(fā)行的《“一帶一路”:機遇與挑戰(zhàn)》作為材料來源。該書是目前我國第一部立足國際視角論述“一帶一路”的研究專著。全書共分為四個章節(jié),分別為“‘一帶一路’的歷史超越”、“‘一帶一路’的機遇、“‘一帶一路’的挑戰(zhàn)”以及“如何推進‘一帶一路’建設(shè)”。限于篇幅,本次翻譯實踐將以該書的前言部分“建設(shè)‘一帶一路’,融通中國夢與世界夢”以及第一章“‘一帶一路’的歷史超越”作為翻譯文本。通過這一次的漢譯英翻譯實踐報告,作者希望借助本文本所具有的強烈的實用性、目的性以及專業(yè)性,對時政文本的英譯策略、英譯特點以及需要考慮的翻譯技巧等進行了初步的研究和探索,并試圖通過相關(guān)理論來解決時政文本英譯過程中遇到的問題,進而提高筆者的翻譯實踐能力。其次,作為一名翻譯專業(yè)的研究生,筆者希望能夠做到專業(yè)特色與熱點時政話題以及國家大政方針的巧妙結(jié)合。一是,讓更多渴望了解中國當下國情與最新時政動態(tài)的讀者對“一帶一路”有一個正確、清晰的認識;二是,通過對作品的全面審視和分析,借用尤金·奈達的等效翻譯理論、漢斯·弗米爾的翻譯目的論以及彼得·紐馬克的文本類型理論,對翻譯過程中遇到的文化因素、修辭因素以及長難句等各問題進行統(tǒng)籌考慮和合理運用,力爭使譯文在忠實原文信息的基礎(chǔ)上符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,并使讀者在閱讀時減少因文化差異而帶來的理解障礙,獲得接近于原作讀者的接受效果。此次翻譯實踐使筆者獲益良多,不僅統(tǒng)一整合了之前所學(xué)的有關(guān)翻譯理論和翻譯技巧,而且彌補了由于對時政文本的忽視而導(dǎo)致的對國家最熱政策要點信息的獲取,既提高了筆者綜合運用翻譯理論和翻譯技巧的能力和素質(zhì),又積累了豐富的實踐經(jīng)驗。更為重要的是,筆者深刻認識到自身知識儲備的匱乏以及語言轉(zhuǎn)換能力的不足,畢竟,若要成為一名合格的譯員,此二者缺一不可。在以后的學(xué)習(xí)和實踐中,筆者將從多方面入手,不斷提升自己的雙語水平。
【圖文】:

路線圖,物流圖,世界


走與美國海洋霸權(quán)對抗的邪路,而是尋求有效規(guī)避傳統(tǒng)全球化風(fēng)險,開創(chuàng)人海合一、和諧共生、可持續(xù)發(fā)展的新型海洋文明。圖1 世界海上物流圖(三)五十年未有之變局:推動中國夢的實現(xiàn)“一帶一路”肩負著實現(xiàn)中國夢的未來擔當!耙粠б宦贰迸c“兩個一百年”的中國夢契合。實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢提出后,需要實現(xiàn)的可行路徑和路線圖。“一帶一路”承載了這一重托,2021 年是首期工程,2049 年基本建成!耙粠б宦贰币曇跋碌闹袊鴫,尤其體現(xiàn)在以下三個方面:

古代絲綢,殖民者,航線


7圖2 古代絲綢之路全線圖古代海上絲綢之路的歷史可追溯到兩千多年前。它經(jīng)歷了漢武帝開辟經(jīng)東南亞至印度的海上通道、唐朝把對外貿(mào)易重心從陸路轉(zhuǎn)向海路,以及宋元時期鼓勵阿拉伯商人來廣州與泉州等地貿(mào)易,遂從原先僅從廣州經(jīng)東南亞至南印度,發(fā)展到越過印度洋、進入波斯灣至阿拉伯沿岸一帶。到了明代中葉,隨著歐洲殖民者的東來,以及明朝在福建、漳州月港部分開放海禁,準許私人海外貿(mào)易船出海貿(mào)易。尤其是西班牙殖民者為維持在菲律賓的殖民統(tǒng)治,開辟了從馬尼拉至墨西哥阿卡普爾科的大帆船貿(mào)易航線,把中國商船載運到馬尼拉的中國生絲和絲織品經(jīng)太平洋轉(zhuǎn)運到美洲大陸,然后又經(jīng)大西洋再運到歐洲各地。這使中國古代海上絲綢之路發(fā)生了巨大變遷,即從區(qū)域貿(mào)易航線發(fā)展成為聯(lián)系東西方的全球貿(mào)易航線。絲綢之路是友誼與財富之路
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 卜磊;;從功能對等的角度談?wù)卧~匯的翻譯[J];中央社會主義學(xué)院學(xué)報;2014年01期

2 張美芳;;文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J];上海翻譯;2013年04期

3 武光軍;趙文婧;;中文政治文獻英譯的讀者接受調(diào)查研究——以2011年《政府工作報告》英譯本為例[J];外語研究;2013年02期

4 何慶機;;國內(nèi)功能派翻譯理論研究述評[J];上海翻譯;2007年04期

,

本文編號:2526749

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/ydyl/2526749.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶05e19***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com