“一帶一路與教育發(fā)展”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)(2016)口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-03-22 06:47
【摘要】:新疆是絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)的核心區(qū),是世界四大文明的交匯地,在文化發(fā)展中新疆承擔(dān)著紐帶、橋梁和支點(diǎn)的作用。近年來為主動(dòng)應(yīng)對(duì)全球形勢(shì)深刻變化、統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)際兩大局勢(shì),推動(dòng)不同文明之間的對(duì)話、互鑒,新疆在教育、文化、科技等多個(gè)領(lǐng)域與亞歐各國(guó)開展了各類國(guó)際交流活動(dòng),這也對(duì)承擔(dān)著信息傳遞任務(wù)的譯員提出了更高的要求。筆者有幸參與到了絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的交流活動(dòng)中,收獲滿滿。本實(shí)踐報(bào)告將對(duì)筆者的口譯實(shí)踐經(jīng)歷作以介紹,對(duì)實(shí)踐的結(jié)果作以總結(jié)。本報(bào)告基于2016年6月24日至6月25日在新疆師范大學(xué)國(guó)際教育大廈一樓學(xué)術(shù)報(bào)告廳展開的“一帶一路與教育發(fā)展”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)(2016),會(huì)議期間,筆者的主要任務(wù)為兩項(xiàng):1、張?jiān)妬喗淌谘葜v時(shí)為吉爾吉斯斯坦副教授做耳語同傳;2、塔熱考娃副教授作報(bào)告時(shí)會(huì)議的交替?zhèn)髯g。本報(bào)告分為五個(gè)部分:第一部分介紹了“一帶一路與教育發(fā)展”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)(2016)、主要口譯任務(wù)及會(huì)議口譯特點(diǎn);第二部分闡述了此次口譯實(shí)踐前筆者所做的準(zhǔn)備以及此次口譯活動(dòng)過程;第三部分概述了釋意理論、釋意理論的口譯程序及釋意理論指導(dǎo)下的翻譯方法;第四部分是報(bào)告的重點(diǎn),運(yùn)用釋意理論指導(dǎo)下的翻譯方法分析此次實(shí)踐中的案例;第五部分對(duì)此次口譯實(shí)踐過程中的不足與經(jīng)驗(yàn)做出了總結(jié)。
[Abstract]:Xinjiang is the core area of the construction of the Silk Road Economic Belt and the intersection of the four major civilizations in the world. Xinjiang plays the role of link bridge and fulcrum in the development of culture. In recent years, in order to actively respond to profound changes in the global situation, coordinate domestic and international situations, promote dialogue and mutual learning among different civilizations, Xinjiang has carried out various international exchanges with Asian and European countries in various fields such as education, culture, science and technology, and so on. This also puts forward higher requirements for interpreters who undertake the task of transmitting information. I was fortunate to participate in the Silk Road Economic Belt exchange activities, harvest full. This practice report will introduce the author's interpretation experience and summarize the results of the practice. This report is based on the International Symposium on "Belt and Road and the Development of Education", held at the first floor of the International Education Building, Xinjiang normal University, from 24 June to 25 June 2016 (2016), during which, The main tasks of the author are as follows: (1) Professor Zhang Shiya did simultaneous interpretation for the associate professor of Kyrgyzstan in his speech; 2, consecutive Interpreting of the meeting of Associate Professor Targekova in his presentation. This report is divided into five parts: the first part introduces the international academic seminar "Belt and Road and the Development of Education" (2016), the main interpretation tasks and conference interpretation characteristics; The second part expounds the preparation made by the author before the interpretation practice and the process of the interpretation activities, and the third part summarizes the interpretation theory, interpretation procedures and translation methods under the guidance of interpretation theory; The fourth part is the focus of the report, using the interpretation theory under the guidance of translation methods to analyze the practice of the case; the fifth part of the interpretation practice in the process of shortcomings and experience made a summary.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H35
本文編號(hào):2445361
[Abstract]:Xinjiang is the core area of the construction of the Silk Road Economic Belt and the intersection of the four major civilizations in the world. Xinjiang plays the role of link bridge and fulcrum in the development of culture. In recent years, in order to actively respond to profound changes in the global situation, coordinate domestic and international situations, promote dialogue and mutual learning among different civilizations, Xinjiang has carried out various international exchanges with Asian and European countries in various fields such as education, culture, science and technology, and so on. This also puts forward higher requirements for interpreters who undertake the task of transmitting information. I was fortunate to participate in the Silk Road Economic Belt exchange activities, harvest full. This practice report will introduce the author's interpretation experience and summarize the results of the practice. This report is based on the International Symposium on "Belt and Road and the Development of Education", held at the first floor of the International Education Building, Xinjiang normal University, from 24 June to 25 June 2016 (2016), during which, The main tasks of the author are as follows: (1) Professor Zhang Shiya did simultaneous interpretation for the associate professor of Kyrgyzstan in his speech; 2, consecutive Interpreting of the meeting of Associate Professor Targekova in his presentation. This report is divided into five parts: the first part introduces the international academic seminar "Belt and Road and the Development of Education" (2016), the main interpretation tasks and conference interpretation characteristics; The second part expounds the preparation made by the author before the interpretation practice and the process of the interpretation activities, and the third part summarizes the interpretation theory, interpretation procedures and translation methods under the guidance of interpretation theory; The fourth part is the focus of the report, using the interpretation theory under the guidance of translation methods to analyze the practice of the case; the fifth part of the interpretation practice in the process of shortcomings and experience made a summary.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 任蓓蓓;郭尚映;;釋意理論視域下漢英會(huì)議口譯研究[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2016年05期
2 陳雅潔;田翠蕓;;從釋意理論看國(guó)際會(huì)議口譯[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年03期
3 郭力嘉;;試論釋意學(xué)派的翻譯理論關(guān)照下的同傳譯員能力培養(yǎng)[J];譯苑新譚;2009年00期
4 常世儒;;口譯中的釋意與等效[J];外語與外語教學(xué);2008年04期
5 許鈞;翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J];中國(guó)翻譯;1998年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 王珊;學(xué)術(shù)講座俄語口譯實(shí)踐報(bào)告[D];中國(guó)石油大學(xué)(華東);2014年
,本文編號(hào):2445361
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/ydyl/2445361.html
最近更新
教材專著