天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 社科論文 > 一帶一路論文 >

汽車機械類文本的漢譯英翻譯報告

發(fā)布時間:2018-10-18 17:07
【摘要】:自“一帶一路”戰(zhàn)略規(guī)劃明確提出及落實推進以來,中國經(jīng)濟社會正在穩(wěn)中有進、穩(wěn)中向好地發(fā)展。此戰(zhàn)略不僅給整個國家?guī)砹巳中缘慕?jīng)濟發(fā)展思路,同時也為汽車產(chǎn)業(yè)沿“一帶一路”區(qū)域的發(fā)展提供了多重機遇。在進駐國外市場的過程中,汽車產(chǎn)業(yè)相關(guān)人員的多語言交流越來越頻繁,對汽車機械類文檔的翻譯需求與日俱增,對精通雙語的專業(yè)譯者的需求空前高漲。本次翻譯實踐以汽車機械類系列文本為資料,以泰特勒翻譯三原則為理論支持,結(jié)合筆者16萬余字的翻譯實踐,分析了汽車機械類文本的顯著特征,發(fā)現(xiàn)了此類文本翻譯的相關(guān)技巧,通過大量例句的案例分析,總結(jié)了翻譯過程中的心得體會及經(jīng)驗教訓(xùn)。在研究過程中,作者闡述了翻譯實踐的意義,研究現(xiàn)狀及翻譯標準,分析了汽車機械類翻譯多圖表,術(shù)語,公式的特點,探討了直譯,詞類轉(zhuǎn)換,順譯,處理漢語無主句及使用被動語態(tài)的技巧。在個人翻譯實踐的基礎(chǔ)上,撰文如下:第一章簡述翻譯背景,意義及行文結(jié)構(gòu);第二章對汽車機械文本及泰特勒翻譯原理進行文獻回顧及數(shù)據(jù)分析;第三章細述翻譯內(nèi)容,文本特征,翻譯過程及標準;第四章通過譯稿中的例句詳述翻譯技巧;第五章總結(jié)翻譯經(jīng)驗及教訓(xùn),給今后此類文本翻譯的譯員提供可鑒之文。
[Abstract]:Since Belt and Road's strategic plan was clearly put forward and put into practice, China's economy and society are progressing steadily and developing steadily. This strategy not only brings the overall economic development idea to the whole country, but also provides many opportunities for the automobile industry to develop along "Belt and Road" region. In the process of entering the foreign market, the multilingual communication of automobile industry personnel is more and more frequent, the need for translation of automobile machinery documents is increasing, and the demand for bilingual professional translators is increasing. This translation practice takes the automobile machinery series text as the material, takes the Tytler translation three principles as the theoretical support, unifies the author's translation practice of more than 160000 words, analyzes the remarkable characteristic of the automobile machinery text. Through the case study of a large number of examples, the author summarizes the experience and lessons in the process of translation. In the course of the study, the author expounds the significance of translation practice, the present situation of translation and the translation criteria, analyzes the characteristics of multi-charts, terminology and formulas in the translation of automobile machinery, and probes into literal translation, part of speech conversion and sequence translation. Skills of dealing with Chinese without subject and using passive voice. On the basis of personal translation practice, the article is as follows: chapter one briefly describes the background, meaning and structure of translation; chapter two reviews the literature and data analysis of the automotive mechanical text and Tytler's translation principle; chapter 3 details the content of translation. The fourth chapter elaborates the translation skills through the example sentences in the translation draft, and the fifth chapter summarizes the translation experience and lessons to provide the translators with lessons for the future translation of the text.
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 孔德亮;;機電工程英語的特點及翻譯[J];中國科技翻譯;2013年04期

2 嚴魁;;基于卡特福德轉(zhuǎn)換理論的汽車英語翻譯策略[J];湖南第一師范學(xué)院學(xué)報;2013年04期

3 郭建中;;泰特勒翻譯三原則中譯辨正[J];中國翻譯;2013年03期

4 鄭淑明;曹慧;;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用[J];中國科技翻譯;2011年04期

5 黃芳;;淺析泰特勒的翻譯思想及其影響[J];考試周刊;2010年25期

6 楊繼良;;嚴復(fù)與泰特勒翻譯原則的對比分析[J];技術(shù)與市場;2010年01期

7 郭建中;;漢英/英漢翻譯:理念與方法(下)[J];上海翻譯;2006年01期

8 汪寶榮,段超英;泰特勒翻譯理論新探[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年05期

9 施韻濤;塔多思(TRADOS)和企業(yè)信息化[J];中國科技翻譯;2000年04期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 史雨晗;過山車安裝手冊英譯漢翻譯項目報告[D];廣西大學(xué);2016年

2 陳琳;關(guān)于清華大學(xué)航空管理專業(yè)碩士項目課件英漢翻譯的實踐報告[D];北京外國語大學(xué);2016年

3 胡寧;汽車機械類文本翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2015年

4 羅曼;柴油機使用說明書英譯實踐報告[D];湖南大學(xué);2014年

5 鄧曉君;從功能翻譯理論看英文技術(shù)文檔的漢譯[D];上海外國語大學(xué);2008年

,

本文編號:2279803

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/ydyl/2279803.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶40520***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com