汽車機械類文本的漢譯英翻譯報告
[Abstract]:Since Belt and Road's strategic plan was clearly put forward and put into practice, China's economy and society are progressing steadily and developing steadily. This strategy not only brings the overall economic development idea to the whole country, but also provides many opportunities for the automobile industry to develop along "Belt and Road" region. In the process of entering the foreign market, the multilingual communication of automobile industry personnel is more and more frequent, the need for translation of automobile machinery documents is increasing, and the demand for bilingual professional translators is increasing. This translation practice takes the automobile machinery series text as the material, takes the Tytler translation three principles as the theoretical support, unifies the author's translation practice of more than 160000 words, analyzes the remarkable characteristic of the automobile machinery text. Through the case study of a large number of examples, the author summarizes the experience and lessons in the process of translation. In the course of the study, the author expounds the significance of translation practice, the present situation of translation and the translation criteria, analyzes the characteristics of multi-charts, terminology and formulas in the translation of automobile machinery, and probes into literal translation, part of speech conversion and sequence translation. Skills of dealing with Chinese without subject and using passive voice. On the basis of personal translation practice, the article is as follows: chapter one briefly describes the background, meaning and structure of translation; chapter two reviews the literature and data analysis of the automotive mechanical text and Tytler's translation principle; chapter 3 details the content of translation. The fourth chapter elaborates the translation skills through the example sentences in the translation draft, and the fifth chapter summarizes the translation experience and lessons to provide the translators with lessons for the future translation of the text.
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 孔德亮;;機電工程英語的特點及翻譯[J];中國科技翻譯;2013年04期
2 嚴魁;;基于卡特福德轉(zhuǎn)換理論的汽車英語翻譯策略[J];湖南第一師范學(xué)院學(xué)報;2013年04期
3 郭建中;;泰特勒翻譯三原則中譯辨正[J];中國翻譯;2013年03期
4 鄭淑明;曹慧;;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用[J];中國科技翻譯;2011年04期
5 黃芳;;淺析泰特勒的翻譯思想及其影響[J];考試周刊;2010年25期
6 楊繼良;;嚴復(fù)與泰特勒翻譯原則的對比分析[J];技術(shù)與市場;2010年01期
7 郭建中;;漢英/英漢翻譯:理念與方法(下)[J];上海翻譯;2006年01期
8 汪寶榮,段超英;泰特勒翻譯理論新探[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年05期
9 施韻濤;塔多思(TRADOS)和企業(yè)信息化[J];中國科技翻譯;2000年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 史雨晗;過山車安裝手冊英譯漢翻譯項目報告[D];廣西大學(xué);2016年
2 陳琳;關(guān)于清華大學(xué)航空管理專業(yè)碩士項目課件英漢翻譯的實踐報告[D];北京外國語大學(xué);2016年
3 胡寧;汽車機械類文本翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2015年
4 羅曼;柴油機使用說明書英譯實踐報告[D];湖南大學(xué);2014年
5 鄧曉君;從功能翻譯理論看英文技術(shù)文檔的漢譯[D];上海外國語大學(xué);2008年
,本文編號:2279803
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/ydyl/2279803.html