煤礦領域俄語文本的翻譯實踐報告
本文選題:功能對等 + 翻譯方法。 參考:《新疆大學》2017年碩士論文
【摘要】:隨著世界科學發(fā)展迅速,科技交流也越來越多,各個領域的科技信息在全球范圍內(nèi)傳播,科技俄語已經(jīng)成為交流科學技術和傳遞信息的重要工具。在一帶一路戰(zhàn)略提出之后,我國的對外交流日益增加,越來越需要實用性的專業(yè)翻譯。因此,科技文本的翻譯占有重要地位。能源合作是當今世界的焦點,希望通過翻譯這兩篇文本,對俄語國家的煤炭情況有所了解和認識,選擇它作為翻譯報告具有實踐意義。本次翻譯實踐報告主要以兩本煤礦雜志中兩篇關于俄語國家煤炭工業(yè)現(xiàn)狀和發(fā)展前景為翻譯語料,從詞匯和句子方面分析了俄語科技語體的語言特點。實踐報告對此次翻譯過程進行了描述,以尤金·奈達的功能對等為指導,結合實例分析了詞匯和句子層面中出現(xiàn)的常見問題,研究探討并提出了相應的翻譯的方法,以期為日后俄語科技語體的翻譯提供經(jīng)驗。
[Abstract]:With the rapid development of the world science and more and more scientific and technological exchanges , the scientific and technological information in various fields has become an important tool for the exchange of science and technology and the transfer of information .
【學位授予單位】:新疆大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H35
【相似文獻】
相關期刊論文 前3條
1 楊朝軍;;MTI翻譯實踐報告問題舉要分析[J];安陽師范學院學報;2014年01期
2 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學院學報;2014年03期
3 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學;2004年02期
相關會議論文 前1條
1 張秀榮;;法語教學法初探——一次培訓班的實踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
相關重要報紙文章 前9條
1 見習記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
4 見習記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責任實踐報告[N];西南電力報;2012年
6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟報;2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責任實踐報告[N];華中電力報;2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國能源報;2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責任實踐報告[N];科技日報;2012年
相關碩士學位論文 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
3 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
9 石紹輝;《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
10 凱琳;《中產(chǎn)階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
,本文編號:1935713
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/ydyl/1935713.html