天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 社科論文 > 一帶一路論文 >

目的論視角下新疆高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯的研究

發(fā)布時(shí)間:2018-05-05 11:43

  本文選題:新疆高校 + 學(xué)校簡(jiǎn)介; 參考:《新疆師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:隨著國(guó)家一帶一路戰(zhàn)略的提出,各學(xué)校之間的學(xué)術(shù)交流日益增強(qiáng)。越來(lái)越多的中國(guó)學(xué)生選擇出國(guó)留學(xué),與此同時(shí),選擇在國(guó)內(nèi)或者疆內(nèi)的留學(xué)生數(shù)量也越來(lái)越多。在此機(jī)遇下,為了使國(guó)外學(xué)生能夠更好地了解學(xué)校,學(xué)校的網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介資料作為學(xué)校外宣形象的重要傳播途徑,發(fā)揮著顯著作用。得體合理的學(xué)校簡(jiǎn)介宣傳具有信息功能和感召功能,有助于建立良好的學(xué)校形象,提高學(xué)校在其他國(guó)家的知名度。如今,許多學(xué)校在自己學(xué)校的門戶網(wǎng)站配備了中英文簡(jiǎn)介,然而許多簡(jiǎn)介只停留在在對(duì)中文網(wǎng)頁(yè)進(jìn)行大幅段落的直譯階段,未能充分考慮目標(biāo)受眾的思維模式和文化背景。本文以翻譯目的論為框架結(jié)構(gòu),針對(duì)疆內(nèi)高校中英文簡(jiǎn)介以及國(guó)外名校構(gòu)建平行文本,從語(yǔ)言常規(guī)和文化角度對(duì)新疆維吾爾自治區(qū)各高校的漢語(yǔ)簡(jiǎn)介與國(guó)外名校簡(jiǎn)介進(jìn)行了對(duì)比研究,歸納了英語(yǔ)和漢語(yǔ)學(xué)校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的特征差異。鑒于以上差異,本文作者歸納出翻譯高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的翻譯要求和原則,嘗試運(yùn)用目的論分析闡述了新疆高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯中的常見(jiàn)失誤,并針對(duì)翻譯中出現(xiàn)的不足和問(wèn)題提出建設(shè)性的意見(jiàn),本文還歸納出一些可行的翻譯策略能夠應(yīng)用在高校網(wǎng)頁(yè)翻譯實(shí)踐中。本文得出的結(jié)論是:由于英漢高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介在詞匯,文本,內(nèi)容和文化等方面存在巨大差異,英文版的高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介不應(yīng)該過(guò)分拘泥于原文的形式和內(nèi)容,而更應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的目的。高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介存在一些翻譯不足,因此采用合適的翻譯策略能夠更好的發(fā)揮譯文重要的作用。為了能夠更加有效地達(dá)到譯文的目的,同時(shí)滿足目的語(yǔ)讀者的要求,本研究提出幾個(gè)建議性的解決辦法,認(rèn)為明確翻譯要求,提高譯者翻譯能力,改善翻譯質(zhì)量監(jiān)督,并且采用簡(jiǎn)化,改寫,省略的翻譯策略能夠改善高校網(wǎng)頁(yè)翻譯現(xiàn)狀。
[Abstract]:With the national Belt and Road strategy, academic exchanges between schools are increasingly strengthened. More and more Chinese students choose to study abroad, at the same time, more and more Chinese students choose to study abroad. In this opportunity, in order to enable foreign students to better understand the school, the school webpage profile as an important way to spread the image of the school publicity, play a significant role. Proper and reasonable school profile propaganda has the function of information and inspiration, which helps to establish a good school image and enhance the popularity of the school in other countries. Today, many schools have English and Chinese profiles on their own school portals, but many remain at the stage of literal translation of large sections of Chinese pages, failing to take full account of the mindset and cultural background of the target audience. Based on the Skopos theory of translation, this paper aims at constructing parallel texts for the introduction of Chinese and English in colleges and universities in Xinjiang, as well as for famous foreign universities. From the perspective of language convention and culture, this paper makes a contrastive study on the introduction of Chinese language in colleges and universities in Xinjiang Uygur Autonomous region and the profiles of famous universities abroad, and sums up the differences of the web pages of English and Chinese schools. In view of the above differences, the author sums up the translation requirements and principles of the translation of college web pages, and tries to use Skopos Theory to analyze the common mistakes in translating university web pages in Xinjiang. In view of the shortcomings and problems in translation, this paper also concludes that some feasible translation strategies can be applied to the practice of web translation in colleges and universities. The conclusion of this paper is as follows: since there are great differences in vocabulary, text, content and culture between English and Chinese university web pages, the English version of university web pages should not be excessively restricted to the form and content of the original text. The purpose of the translation should be given priority. There are some deficiencies in translation of college web pages, so appropriate translation strategies can play a more important role in translation. In order to achieve the purpose of the target language more effectively and to meet the needs of the target language readers, the present study proposes several suggested solutions, which are as follows: clarifying translation requirements, improving the translator's translation competence and improving the quality of translation. Furthermore, the translation strategies of simplification, rewriting and ellipsis can improve the current situation of web translation in colleges and universities.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 張露穎;李建利;李敦之;;目的論視角下的網(wǎng)頁(yè)翻譯缺失及分析[J];西安工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2014年05期

2 楊PrPr;陳煉;劉焱;;從認(rèn)知角度對(duì)經(jīng)貿(mào)類高校網(wǎng)頁(yè)中英文對(duì)照研究——以湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院等八所高校網(wǎng)頁(yè)為例[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

3 韓孟奇;;論我國(guó)高校英文版網(wǎng)頁(yè)的翻譯失誤[J];河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

4 蔡榮壽;余曉;;高校網(wǎng)頁(yè)英譯述評(píng)[J];經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展;2007年05期

5 范勇;目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期

6 湯富華;談企業(yè)對(duì)外宣傳品的文體特點(diǎn)及英譯技巧[J];中國(guó)科技翻譯;2000年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 薛美玲;黑龍江省高校網(wǎng)頁(yè)“學(xué)校概況”的英譯研究[D];黑龍江大學(xué);2014年

2 楊進(jìn);“平行文本”視角下的中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站中企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究[D];上海師范大學(xué);2013年

3 金姍姍;從描述性翻譯研究視角比較《孫子兵法》的兩個(gè)英譯本[D];華中師范大學(xué);2013年

4 孫小華;西北高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯探析[D];中南大學(xué);2012年

5 李菲;從功能派視角研究河南高校簡(jiǎn)介網(wǎng)頁(yè)英譯中存在的問(wèn)題與對(duì)策[D];河南師范大學(xué);2012年

6 呂君慧;中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)中學(xué)校概況英譯常見(jiàn)失誤及對(duì)策[D];華中師范大學(xué);2012年

7 劉小杰;中美高校網(wǎng)站英文介紹之比較[D];燕山大學(xué);2012年

8 郭宗娟;基于目的論下江西省高校簡(jiǎn)介英譯的可接受性研究[D];南昌航空大學(xué);2011年

9 梁辰;網(wǎng)頁(yè)翻譯中的中國(guó)英語(yǔ)研究[D];華東師范大學(xué);2011年

10 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):1847561

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/ydyl/1847561.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f3c4b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com