天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 社科論文 > 一帶一路論文 >

目的論視角下的“一帶一路”與教育發(fā)展國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上的口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-05 03:17

  本文選題:口譯 + 目的論 ; 參考:《新疆師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:“一帶一路”戰(zhàn)略是目前整個(gè)亞歐國(guó)家包括中國(guó)的各領(lǐng)域發(fā)展的重要戰(zhàn)略之一,這其中也包括各國(guó)之間在教育方面的合作發(fā)展。2016年6月25日在新疆師范大學(xué)舉辦了一場(chǎng)大型的教育與發(fā)展國(guó)際研討會(huì),國(guó)內(nèi)外的很多專(zhuān)家、教授出席了此次大會(huì),就有關(guān)教育方面問(wèn)題做了大會(huì)發(fā)言。在研討會(huì)期間筆者的主要任務(wù)是擔(dān)任吉爾吉斯斯坦奧什國(guó)立大學(xué)教授發(fā)言的交傳任務(wù)。該口譯實(shí)踐報(bào)告以德國(guó)翻譯理論家漢斯·費(fèi)米爾的翻譯目的論為指導(dǎo),介紹了翻譯任務(wù)以及翻譯目的論在實(shí)踐中的運(yùn)用,并采用不同的翻譯技巧對(duì)口譯實(shí)踐案例進(jìn)行分析。報(bào)告分成為五個(gè)部分,第一部分介紹了口譯翻譯緣起包括口譯任務(wù)背景和意義;第二部分描述了口譯任務(wù)及筆者的譯前準(zhǔn)備工作介紹;第三部分是翻譯目的論的概述;第四部分是報(bào)告最重要的一部分,是目的論在口譯實(shí)踐中的運(yùn)用;第五部分是總結(jié),包括筆者在口譯任務(wù)中的經(jīng)驗(yàn)與不足。
[Abstract]:The "Belt and Road" strategy is one of the most important strategies for the development of all Asian and European countries, including China, at present. This also includes the development of cooperation in education among countries. On June 25, 2016, a large international seminar on education and development was held at Xinjiang normal University. Many experts and professors from home and abroad attended the conference. A speech was made at the conference on issues relating to education. During the seminar, the main task of the author is to be a professor of Osh State University in Kyrgyzstan. Guided by the translation Skopos theory of German translation theorist Hans Fimmel, this report introduces translation tasks and the application of Skopos in practice, and analyzes interpreting practice cases with different translation techniques. The report is divided into five parts: the first part introduces the background and significance of interpreting translation, the second part describes the interpretation task and the author's pre-translation preparatory work, the third part is an overview of the Skopos theory. The fourth part is the most important part of the report, which is the application of Skopos theory in interpreting practice, and the fifth part is a summary, including the author's experience and deficiency in interpreting tasks.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H35

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 姜海清;;翻譯學(xué)中的功能主義——目的論[J];社科縱橫;2005年06期

2 王勇;我國(guó)職業(yè)技術(shù)教育未來(lái)發(fā)展的七大趨勢(shì)[J];職業(yè)技術(shù);2004年03期

3 王曉燕;口譯特點(diǎn)與口譯教學(xué)[J];中國(guó)翻譯;2003年06期

4 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國(guó)科技翻譯;2003年03期

5 范祥濤,劉全福;論翻譯選擇的目的性[J];中國(guó)翻譯;2002年06期

6 賈文波;原作意圖與翻譯策略[J];中國(guó)翻譯;2002年04期

7 廖七一;研究范式與中國(guó)譯學(xué)[J];中國(guó)翻譯;2001年05期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 李建忠;;“一帶一路”給職業(yè)教育帶來(lái)怎樣的發(fā)展機(jī)遇[N];中國(guó)教育報(bào);2015年

,

本文編號(hào):1845944

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/ydyl/1845944.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)e09cf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com