天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 社科論文 > 文化論文 >

泰國(guó)大眾文化下的《西游記》

發(fā)布時(shí)間:2018-05-02 18:28

  本文選題:《西游記》 + 泰國(guó)。 參考:《天津師范大學(xué)》2014年博士論文


【摘要】:《西游記》是中國(guó)古典文學(xué)四大名著之一,自問(wèn)世以來(lái)在中國(guó)及世界各地廣為流傳,前后曾被翻譯成多種語(yǔ)言。隨著《三國(guó)演義》在泰國(guó)的成功翻譯與廣泛傳播,《西游記》等一批中國(guó)古典文學(xué)名著也相繼傳入泰國(guó),但與《三國(guó)演義》相比,中國(guó)四大名著中的其他三部在泰國(guó)的研究則要落后很多。本論文以《西游記》在泰國(guó)大眾文化中流傳最為廣泛的五種方式——文本、電影、電視劇、寺廟和佛牌為切入點(diǎn),對(duì)泰國(guó)大眾文化接受《西游記》的情況加以詳細(xì)說(shuō)明,并對(duì)每種接受方式都進(jìn)行了深入分析,從而廣泛探討了隨著時(shí)代的變遷《西游記》文化與泰國(guó)文化的融合及其現(xiàn)實(shí)意義,并深入探究了泰國(guó)文化對(duì)中國(guó)古典文化的繼承、發(fā)展與變異。 本論文的緒論介紹了中國(guó)、泰國(guó)、日本、韓國(guó)現(xiàn)有的《西游記》在各國(guó)大眾文化中的傳播及研究現(xiàn)狀,并對(duì)《西游記》在泰國(guó)民眾中被接受的情況進(jìn)行了調(diào)查問(wèn)卷,以此為基礎(chǔ)初步分析了泰國(guó)大眾了解《西游記》的渠道、喜愛(ài)《西游記》的人群以及對(duì)《西游記》的喜愛(ài)程度,其中重點(diǎn)突出了《西游記》最易得到泰國(guó)民眾接受的兩種方式——電影與電視劇。 第二章通過(guò)分析《西游記》作品在泰國(guó)最大的外文書(shū)店——紀(jì)伊國(guó)書(shū)屋的銷售情況,系統(tǒng)地整理了截至2013年5月紀(jì)伊國(guó)書(shū)屋正在銷售的中英文《西游記》作品,并通過(guò)統(tǒng)計(jì)出版社、圖書(shū)類別、作品語(yǔ)言以及銷售方式等,說(shuō)明了泰國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)的《西游記》作品由中國(guó)大陸出版發(fā)行的甚少,而占主導(dǎo)地位的均為臺(tái)灣和美國(guó)出版的作品。同時(shí),從語(yǔ)言學(xué)的角度詳細(xì)分析了《西游記》中女兒國(guó)與鐵扇公主部分的泰譯文,對(duì)譯文中的內(nèi)容刪減、泰式用詞等細(xì)節(jié)加以說(shuō)明,從而得出了泰譯本中阻礙經(jīng)典接受和利于經(jīng)典傳播的各種因素。 第三章集中整理分析了泰國(guó)播放過(guò)的《西游記》影視作品及其播出情況,其中包括泰國(guó)本國(guó)拍攝的與《西游記》相關(guān)的影視作品,以及中國(guó)和港臺(tái)地區(qū)、其它國(guó)家拍攝的與《西游記》相關(guān)的影視作品。同時(shí),還分析了隨著時(shí)代變遷,與《西游記》相關(guān)的影視作品由傳統(tǒng)形式向后現(xiàn)代改編、無(wú)厘頭等形式急劇演化的狀況。 第四章介紹了伴隨著泰國(guó)最大的華人居住群——潮汕人的移民進(jìn)程,盛行于潮汕地區(qū)的扶鸞活動(dòng)以及對(duì)《西游記》中神祗的崇拜也被帶到了泰國(guó),并從與《西游記》相關(guān)的寺廟以及佛牌入手,對(duì)20余座與孫悟空、豬八戒、唐三藏和沙僧相關(guān)的寺廟和20多塊佛牌進(jìn)行了分析,以追溯《西游記》作為中國(guó)文化的淵源和一種信仰,在泰國(guó)得以推廣和被接受的過(guò)程,以及《西游記》文學(xué)內(nèi)容與包括泰國(guó)古典文學(xué)在內(nèi)的當(dāng)?shù)匚幕娜诤锨闆r。 《西游記》經(jīng)歷了唐宋元明時(shí)期,經(jīng)過(guò)戲文、說(shuō)書(shū)等多種形式的發(fā)展、加工,最終從一部“取經(jīng)記錄”發(fā)展成為古典名著,不僅成為中國(guó)的經(jīng)典,更成為了全世界人民寶貴的文學(xué)財(cái)富,在佛教盛行的泰國(guó),其作為經(jīng)典的含義更應(yīng)得充分的體現(xiàn)。因此,中國(guó)的學(xué)術(shù)界完全有必要在一個(gè)華人占有相當(dāng)數(shù)量的國(guó)度提回歸經(jīng)典經(jīng)典和尊重傳統(tǒng)的口號(hào)。本論文希望能為中國(guó)經(jīng)典文學(xué)在泰國(guó)被接受的過(guò)程中做出應(yīng)有的一點(diǎn)貢獻(xiàn)。
[Abstract]:"Journey to the west" is one of the four famous classics of Chinese classical literature, which has been widely circulated in China and all over the world since it was asked, and has been translated into many languages. With the successful translation and spread of the romance of the Three Kingdoms in Thailand, the famous classics of Chinese classical literature, such as the journey to the west, are also introduced to Thailand, but compared with the romance of the Three Kingdoms, China four The study of the other three of the famous books in Thailand is far behind. This paper is based on the five most widely spread ways in the popular culture of Thailand - text, films, TV dramas, temples and Buddhist cards, and gives a detailed description of Thailand's popular culture acceptance of the "journey to the West", and every way of acceptance. A thorough analysis is made, so as to explore the integration and practical significance of "west travel" culture and Thailand culture with the change of the times, and to explore the inheritance, development and variation of Thailand culture to Chinese classical culture.
The introduction of this paper introduces the current status of the spread and research of "journey to the west" in China, Thailand, Japan and South Korea in the mass culture of various countries, and carries out a questionnaire on the situation of the "journey to the west" which is accepted among the people in Thailand. On the basis of this, the paper preliminarily analyzes the channels for the general public of Thailand to understand the journey to the west, and the people who love the journey to the West. The degree of affection for journey to the West highlights the two ways of travel to the west, which are the easiest way for Thailand people to accept.
The second chapter, through the analysis of the sales of the book house in Thailand, the largest foreign bookstore in the west, systematically collated the works of Chinese and English "journey to the west", which are being sold in the bookstore of Ji Yi state in May 2013, and explained the book market in Thailand by statistics publishing houses, book categories, works language and sales methods. The writings of "journey to the west" are published by the Chinese mainland, which are published in Taiwan and the United States. At the same time, a detailed analysis of Tai Yiwen from the linguistic point of view of the daughters of the West and the princess of the iron fan is given in detail. Various factors that hinder classical acceptance and facilitate the spread of classics.
The third chapter collates and analyzes the film and television works of the west travel notes played in Thailand, including the film and television works related to the journey to the west, as well as in China and Hong Kong and Taiwan, as well as in other countries, related to the journey to the West in Thailand and Hong Kong and Taiwan. Guan's film and television works are adapted from traditional forms to modern times.
The fourth chapter introduces the migration process of the Chaoshan people, the largest Chinese living group in Thailand, which prevails in the activities of the Fu Lu in the Chaozhou and Shantou area and the worship of the gods in the journey to the west, and is also brought to Thailand. From the temple of the journey to the West and the Buddha brand, more than 20 are related to Sun Wukong, pig eight Jie, Tang three Zang Tibetan monk and the sand monk. The temple and more than 20 Buddhist cards were analyzed to trace the process of spreading and accepting in Thailand as a source of Chinese culture and a belief, as well as the integration of the literary content of the West and the local culture, including the classical Thailand literature.
"Journey to the west" has gone through the period of the Tang and Song Dynasties and the Ming Dynasty. After the development and processing of various forms of drama, writing and writing, it has developed into a classic masterpiece from a "record by record". It is not only a classic of China, but also a valuable literary wealth of the people all over the world. In Thailand, which is popular in Buddhism, it should be fully embodied as a classic. Therefore, it is necessary for Chinese academia to take a considerable number of countries to return to the classic classics and respect the traditional slogans in a considerable number of Chinese countries. This paper hopes to make a contribution to the acceptance of Chinese classic literature in Thailand.

【學(xué)位授予單位】:天津師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:G125

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 卓伯棠;邵氏兄弟與全球華語(yǔ)電視王國(guó)(上)[J];北京電影學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期

2 伯納德·福莫索,黃艷霞;泰國(guó)華人的寺廟和慈善團(tuán)體[J];八桂僑史;1997年02期

3 羅艷麗;;從美國(guó)版《西游記》看美國(guó)深層文化結(jié)構(gòu)[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2007年02期

4 楊麗周;鄧云川;;淺析《三國(guó)演義》在泰國(guó)廣泛傳播的原因[J];東南亞縱橫;2011年01期

5 王永健;獨(dú)特的審美魅力 深厚的文化內(nèi)涵——試論明清章回小說(shuō)形式的中國(guó)作風(fēng)和中國(guó)氣派[J];東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年05期

6 戚盛中;中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)[J];東南亞;1990年02期

7 陳建君;李明;;萬(wàn)籟鳴與《鐵扇公主》[J];電影文學(xué);2008年10期

8 潘永輝;;經(jīng)典詮釋與文化背景——以影視版《西游記》現(xiàn)象為例[J];電影評(píng)介;2006年13期

9 李以莊;香港電影與香港社會(huì)變遷[J];電影藝術(shù);1994年02期

10 徐佩玲;;中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)傳播與發(fā)展概況[J];大眾文藝;2012年01期

,

本文編號(hào):1835003

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/wenhuayichanlunwen/1835003.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶feeff***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com