話語認同與話語協(xié)調:論政治話語翻譯中的國家意識
發(fā)布時間:2018-04-30 00:35
本文選題:國家意識 + 政治話語。 參考:《學術探索》2017年05期
【摘要】:政治性是政治話語外宣翻譯的重要準則,而國家意識則是政治性的關鍵。在涉及國家主權、民族和國家性質方面的話語翻譯中,堅持政治正確與跨文化貼切相互協(xié)調的準則,以實現(xiàn)海外讀者對中國政治話語的語言認同、文化認同和政治認同。為此,在政治話語翻譯實踐中需要堅持語言符號與政治蘊含的協(xié)調、特色性與普遍性的協(xié)調、國內和國際兩個語境協(xié)調的原則。
[Abstract]:Political nature is an important criterion for the translation of political discourse, while national consciousness is the key to political nature. In discourse translation involving national sovereignty, national and national nature, the principles of political correctness and intercultural coordination are adhered to in order to realize the language identification, cultural identity and politics of overseas readers to Chinese political discourse. Therefore, in the practice of political discourse translation, it is necessary to adhere to the coordination of language symbols and political implications, the coordination of characteristics and universality, and the principle of coordination between the two contexts at home and in the world.
【作者單位】: 中國礦業(yè)大學外文學院;
【基金】:江蘇省高校哲學社會科學研究項目(2016SJD880070) 2015年中國礦業(yè)大學教育教學改革與建設一般項目(2015YB38) 外語教學與研究出版社有限責任公司“大學外語教學科研項目”
【分類號】:D821;H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前2條
1 戴臣軍;樊宇;;中美兩國元首新年賀辭的體裁分析與比較研究(英文)[J];Chinese Journal of Applied Linguistics;2012年04期
2 ;[J];;年期
相關碩士學位論文 前5條
1 陳群;普京2014年3月4日記者招待會話語的語言學分析[D];廣東外語外貿大學;2015年
2 王曉章;2007薩科齊競選總統(tǒng)政治話語的權威化符號探析[D];大連外國語學院;2008年
3 唐力;試論權力關系制約下的中國特色政治話語英譯策略[D];湖南大學;2014年
4 馮煒;評價理論視角下政治話語的批評性分析[D];湖南農業(yè)大學;2014年
5 宋富英;政治話語中模糊語的操縱功能[D];福建師范大學;2013年
,本文編號:1822286
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/waijiao/1822286.html