天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 中外人文論文 >

試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建

發(fā)布時間:2023-08-14 20:08
  一個學(xué)科體系框架的建立對于這門學(xué)科的發(fā)展有著重要的指導(dǎo)性和綱領(lǐng)性作用。條理分明、線索清晰的框架體系的確立能極大地促進學(xué)科的全方位發(fā)展。本文致力于構(gòu)建一個較為廣博的翻譯學(xué)宏觀體系框架,同時也對重要的微觀操作原則發(fā)表看法。需要注意的是,任何一個學(xué)科體系的構(gòu)建工作都必須先解決一些基本問題,因為對這些問題的認(rèn)識關(guān)系到構(gòu)建的體系本身是否合理和科學(xué)。 當(dāng)代翻譯理論研究之所以能成為一門獨立的學(xué)科,一方面要從翻譯研究發(fā)展史中去尋覓這其中的脈絡(luò)和必然邏輯性,另一方面要看這種研究本身是否具備足以使其成為一門獨立學(xué)科的各種條件。因此,本文首先著力闡述翻譯學(xué)的獨立學(xué)科地位的形成是翻譯實踐和翻譯理論的歷史積淀的必然結(jié)果,是整個翻譯領(lǐng)域發(fā)展到現(xiàn)當(dāng)代的迫切要求。 雖然翻譯學(xué)已初現(xiàn)雛形,但是學(xué)術(shù)界對于翻譯學(xué)的一些基本理論問題(如翻譯活動和翻譯學(xué)的性質(zhì),翻譯學(xué)的歸屬和定位)并沒有得出令人滿意的答案。對各種學(xué)派的翻譯學(xué)定位的比較和分析、對翻譯活動和翻譯學(xué)本質(zhì)的辯證探索有助于全面認(rèn)識翻譯學(xué)的定位。翻譯實踐是“科學(xué)性”和“藝術(shù)性”相統(tǒng)一的活動,而翻譯學(xué)的性質(zhì)則是“科學(xué)論”和“藝術(shù)論”的統(tǒng)一。縱使“二性”和“二論”在不同體裁、...

【文章頁數(shù)】:314 頁

【學(xué)位級別】:博士

【文章目錄】:
中文摘要
英文摘要
引言
第一章 翻譯學(xué)的建立──歷史的必然和現(xiàn)實的必要
    1.1 翻譯學(xué)建立──歷史的必然
        1.1.1 中國翻譯理論發(fā)展歷程
        1.1.2 西方翻譯理論發(fā)展歷程
        1.1.3 翻譯學(xué)的建立是歷史的必然
    1.2 翻譯學(xué)建立──現(xiàn)實的必要
        1.2.1 翻譯實踐的全面繁榮──翻譯學(xué)創(chuàng)生的基礎(chǔ)與源動力
        1.2.2 翻譯教學(xué)的蓬勃開展──翻譯實踐和理論發(fā)展的智力源泉
        1.2.3 相關(guān)學(xué)科的發(fā)展──翻譯學(xué)創(chuàng)生的外部條件
    1.3 翻譯學(xué)的創(chuàng)生
        1.3.1 翻譯理論研究的拓展和深化
        1.3.2 翻譯學(xué)──一門新興學(xué)科
第二章 翻譯學(xué)的定位
    2.1 常見的翻譯學(xué)定位
        2.1.1 文藝美學(xué)派翻譯研究定位的反思
        2.1.2 語言學(xué)派翻譯學(xué)定位的反思
        2.1.3 文化研究派翻譯學(xué)定位的反思
        2.1.4 信息傳播學(xué)派翻譯學(xué)定位的反思
    2.2 翻譯實踐及翻譯學(xué)的根本性質(zhì)
        2.2.1 “科學(xué)”與“藝術(shù)”之爭及其解決途徑
        2.2.2 “科學(xué)”、“藝術(shù)”及二者的辯證關(guān)系
        2.2.3 翻譯實踐的“科學(xué)性”與“藝術(shù)性”的統(tǒng)一
        2.2.4 翻譯學(xué)的“科學(xué)論”與“藝術(shù)論”的統(tǒng)一
        2.2.5 堅持辯證法,認(rèn)清翻譯學(xué)
    2.3 翻譯學(xué)的定位及其學(xué)科特點
        2.3.1 翻譯學(xué)的合理定位
        2.3.2 翻譯學(xué)的學(xué)科特點
        2.3.3 重視翻譯學(xué)的人文性
第三章 翻譯學(xué)的構(gòu)建方法
    3.1 馬克思主義哲學(xué)──翻譯學(xué)構(gòu)建的方法論基礎(chǔ)
    3.2 翻譯學(xué)的構(gòu)建方法──規(guī)定與描寫的統(tǒng)一
        3.2.1 演繹和歸納的辯證統(tǒng)一
        3.2.2 規(guī)定性的方法
        3.2.3 描寫性的方法
        3.2.4 規(guī)定與描寫的統(tǒng)一
第四章 翻譯學(xué)體系框架構(gòu)想
    4.1 現(xiàn)有譯學(xué)體系簡評
        4.1.1 國外有代表性的譯學(xué)體系及其評析
        4.1.2 中國有代表性的譯學(xué)體系及其評析
    4.2 譯學(xué)體系構(gòu)想及其內(nèi)部關(guān)系
    4.3 體系簡述
        4.3.1 譯學(xué)引論
        4.3.2 翻譯史論
            4.3.2.1 研究翻譯史的意義
            4.3.2.2 翻譯史研究縱覽
            4.3.2.3 翻譯史論的框架
        4.3.3 翻譯本論
            4.3.3.1 翻譯原理論
            4.3.3.2 翻譯分論
        4.3.4 翻譯實論
            4.3.4.1 實用分析
            4.3.4.2 翻譯批評
            4.3.4.3 翻譯的教學(xué)
        4.3.5 翻譯學(xué)元理論
結(jié)語
參考文獻
附錄
致謝



本文編號:3841977

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/sjls/3841977.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7e8be***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com