翻譯行為合理性研究
發(fā)布時(shí)間:2021-09-23 13:38
“合理性”是二十世紀(jì)哲學(xué)研究的一個(gè)重要概念。柏拉圖、亞里斯多德以降,哲學(xué)研究一直圍繞著人類的理性問(wèn)題展開(kāi),笛卡爾之后,科學(xué)理性逐漸成了理性的全部?jī)?nèi)容和代名詞。然而,伴隨著理性主義的發(fā)展,人們并沒(méi)有間斷對(duì)它的懷疑與批判。二十世紀(jì)人們對(duì)理性主義進(jìn)行了批判性反思,隨著人們對(duì)“理性”的顛覆,“合理性”概念逐漸取代了“理性”,成為哲學(xué)研究最重要的主題之一。本文首次將二十世紀(jì)哲學(xué)、社會(huì)學(xué)研究的反思性概念“合理性”引入到翻譯(行為)研究中,擬在“合理性”概念的引導(dǎo)下,對(duì)翻譯行為的合理性問(wèn)題以及當(dāng)代翻譯研究進(jìn)行反思性研究。本文主要討論翻譯行為的合理性問(wèn)題,并由對(duì)翻譯行為合理性的考察推及到翻譯研究的維度、翻譯行為合理性解釋方式、翻譯行為合理性的標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評(píng)的關(guān)系等問(wèn)題的研究。論文共分七章。第一章為引論,介紹、說(shuō)明當(dāng)代翻譯研究是如何在范式轉(zhuǎn)換中逐漸將研究的焦點(diǎn)會(huì)聚到翻譯行為的研究之上,并指出隨著人們對(duì)翻譯行為研究的深入,翻譯行為的理性/合理性問(wèn)題也將成為翻譯研究的一個(gè)核心問(wèn)題。本章還對(duì)論文的研究目的、方法以及主要內(nèi)容和結(jié)構(gòu)作簡(jiǎn)要介紹。第二章介紹“合理性”的概念范疇及其性質(zhì),介紹該概念對(duì)翻譯行為研究的意義...
【文章來(lái)源】:華東師范大學(xué)上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:234 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
論文摘要
Abstract
第一章 引論
1.1 范式轉(zhuǎn)換與翻譯行為研究的凸顯
1.2 本文的研究目的和研究方法
1.2.1 研究目的
1.2.2 研究方法
1.2.3 論文的主要內(nèi)容與結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯行為的合理性范疇及其考察維度
2.1 合理性范疇
2.2 翻譯研究中的合理性問(wèn)題
2.2.1 合理性仍是翻譯研究中的隱性范疇
2.2.2 合理性涉及翻譯的本體論、認(rèn)識(shí)論問(wèn)題
2.2.3 合理性涉及翻譯的評(píng)價(jià)論問(wèn)題
2.2.4 合理性涉及翻譯的實(shí)踐論與研究方法論問(wèn)題
2.3 翻譯行為合理性的考察方向與維度
2.3.1 (翻譯)行為與三個(gè)世界—一個(gè)哲學(xué)、社會(huì)學(xué)的考察
2.3.2 三個(gè)世界與翻譯行為合理性的三個(gè)考察維度
2.3.2.1 “合理性”的三個(gè)考察維度
2.3.2.1.1 潘文國(guó)的三個(gè)世界劃分與合理性考察中的語(yǔ)言問(wèn)題
2.3.2.1.2 客觀世界—“道理”的維度
2.3.2.1.3 社會(huì)世界—“常理”的維度
2.3.2.1.4 主觀世界—“心理”的維度
2.3.2.2 從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論爭(zhēng)看考察維度的差異
2.3.2.2.1 絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)
2.3.2.2.2 相對(duì)標(biāo)準(zhǔn)
2.3.2.2.3 多元、分類的標(biāo)準(zhǔn)
2.4 翻譯行為合理性考察的出發(fā)方向、維度及其意義
第三章 “合理性”視野下三個(gè)維度的翻譯行為研究
3.1 當(dāng)代翻譯研究的三個(gè)維度
3.2 三個(gè)維度中的翻譯行為觀
3.2.1 社會(huì)世界維度的翻譯行為觀
3.2.1.1 翻譯作為目的行為
3.2.1.2 翻譯作為規(guī)范行為
3.2.1.3 翻譯作為政治行為
3.2.1.4 翻譯作為社會(huì)行為
3.2.2 客觀世界維度的翻譯行為觀
3.2.2.1 翻譯作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)移/轉(zhuǎn)換行為
3.2.3 心理世界維度的翻譯行為觀
3.2.3.1 翻譯作為解決問(wèn)題的行為
3.2.4 跨維度研究的翻譯行為觀
3.2.4.1 翻譯作為交際/交往行為
3.2.4.2 翻譯作為言語(yǔ)行為
3.3 小結(jié)
第四章 翻譯行為的理性問(wèn)題與翻譯心理過(guò)程的解釋途徑
4.1 翻譯行為是理性的嗎
4.2 心理學(xué)的行為理性研究方式對(duì)翻譯行為理性研究的啟示
4.3 翻譯行為心理過(guò)程的解釋途徑
4.3.1 由外向內(nèi)的解釋途徑
4.3.2 由內(nèi)向外的解釋途徑
4.3.2.1 Bell的翻譯過(guò)程研究
4.3.2.2 Bell的翻譯流程的個(gè)案驗(yàn)證—英語(yǔ)結(jié)構(gòu)被動(dòng)句漢譯的流程與參數(shù)研究
4.3.2.2.1 英語(yǔ)被動(dòng)句漢譯研究中存在的問(wèn)題
4.3.2.2.2 控制翻譯過(guò)程的英漢對(duì)比參數(shù)
4.3.2.2.2.1 參數(shù)一:漢語(yǔ)“如意”義/“不如意”義
4.3.2.2.2.2 參數(shù)二:漢語(yǔ)有靈動(dòng)詞/無(wú)靈動(dòng)詞
4.3.2.2.2.3 參數(shù)三:英語(yǔ)靜態(tài)/動(dòng)態(tài)被動(dòng)句
4.3.2.2.2.4 參數(shù)四:語(yǔ)旨、語(yǔ)式、語(yǔ)場(chǎng)參數(shù)
4.3.2.2.3 英語(yǔ)被動(dòng)句漢譯流程及其應(yīng)用
4.3.2.2.3.1 漢譯流程圖及應(yīng)用示例
4.3.2.2.3.2 流程應(yīng)用的幾點(diǎn)說(shuō)明
4.3.2.3 楊曉榮對(duì)翻譯過(guò)程制約因素的研究
第五章 翻譯行為合理性解釋模式
5.1 翻譯行為的中觀解釋模式
5.2 RTA—一個(gè)源自心理學(xué)、社會(huì)學(xué)領(lǐng)域的行為解釋模式
5.2.1 理性行為的運(yùn)作方式與基本概念簡(jiǎn)介
5.2.2 理性行為理論模式的基本特點(diǎn)
5.3 翻譯研究中的RTA模式
5.3.1 目的參數(shù)
5.3.2 規(guī)范參數(shù)
5.3.3 行為信念類參數(shù)
5.3.4 控制信念參數(shù)
5.3.5 背景參數(shù)
第六章 翻譯行為的合理性與評(píng)價(jià)的合理性
6.1 翻譯行為合理性中的有效性前提與標(biāo)準(zhǔn)
6.2 翻譯行為的合理性與譯本批評(píng)
6.3 翻譯行為的合理性與譯事評(píng)價(jià)
第七章 結(jié)論
英語(yǔ)文獻(xiàn)
中文文獻(xiàn)
徐劍攻讀博士學(xué)位期間發(fā)表的主要論文
后記
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從合理性的三個(gè)考察維度看翻譯行為[J]. 徐劍. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2007(01)
[2]行為理論與當(dāng)代翻譯理論研究[J]. 徐劍. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05)
[3]譯者:在理性與非理性之間——羅賓遜后理性主義理論觀照下的譯者研究[J]. 王丹陽(yáng). 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2006(03)
[4]語(yǔ)言學(xué)是人學(xué)[J]. 潘文國(guó). 白城師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(01)
[5]共識(shí)性真理與建構(gòu)主義翻譯學(xué)——論建構(gòu)的翻譯學(xué)之真理觀[J]. 呂俊. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2005(06)
[6]價(jià)值哲學(xué)與翻譯批評(píng)學(xué)[J]. 呂俊. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2006(01)
[7]何為建構(gòu)主義翻譯學(xué)[J]. 呂俊. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2005(12)
[8]論學(xué)派與建構(gòu)主義翻譯學(xué)[J]. 呂俊. 中國(guó)翻譯. 2005(04)
[9]翻譯批評(píng)的理論思考[J]. 湯(筍口). 民族論壇. 2005(06)
[10]翻譯規(guī)范研究概述[J]. 李麗,陳蓓. 青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué). 2005(03)
博士論文
[1]當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)規(guī)范的語(yǔ)料庫(kù)研究[D]. 胡顯耀.華東師范大學(xué) 2006
本文編號(hào):3405803
【文章來(lái)源】:華東師范大學(xué)上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:234 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
論文摘要
Abstract
第一章 引論
1.1 范式轉(zhuǎn)換與翻譯行為研究的凸顯
1.2 本文的研究目的和研究方法
1.2.1 研究目的
1.2.2 研究方法
1.2.3 論文的主要內(nèi)容與結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯行為的合理性范疇及其考察維度
2.1 合理性范疇
2.2 翻譯研究中的合理性問(wèn)題
2.2.1 合理性仍是翻譯研究中的隱性范疇
2.2.2 合理性涉及翻譯的本體論、認(rèn)識(shí)論問(wèn)題
2.2.3 合理性涉及翻譯的評(píng)價(jià)論問(wèn)題
2.2.4 合理性涉及翻譯的實(shí)踐論與研究方法論問(wèn)題
2.3 翻譯行為合理性的考察方向與維度
2.3.1 (翻譯)行為與三個(gè)世界—一個(gè)哲學(xué)、社會(huì)學(xué)的考察
2.3.2 三個(gè)世界與翻譯行為合理性的三個(gè)考察維度
2.3.2.1 “合理性”的三個(gè)考察維度
2.3.2.1.1 潘文國(guó)的三個(gè)世界劃分與合理性考察中的語(yǔ)言問(wèn)題
2.3.2.1.2 客觀世界—“道理”的維度
2.3.2.1.3 社會(huì)世界—“常理”的維度
2.3.2.1.4 主觀世界—“心理”的維度
2.3.2.2 從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論爭(zhēng)看考察維度的差異
2.3.2.2.1 絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)
2.3.2.2.2 相對(duì)標(biāo)準(zhǔn)
2.3.2.2.3 多元、分類的標(biāo)準(zhǔn)
2.4 翻譯行為合理性考察的出發(fā)方向、維度及其意義
第三章 “合理性”視野下三個(gè)維度的翻譯行為研究
3.1 當(dāng)代翻譯研究的三個(gè)維度
3.2 三個(gè)維度中的翻譯行為觀
3.2.1 社會(huì)世界維度的翻譯行為觀
3.2.1.1 翻譯作為目的行為
3.2.1.2 翻譯作為規(guī)范行為
3.2.1.3 翻譯作為政治行為
3.2.1.4 翻譯作為社會(huì)行為
3.2.2 客觀世界維度的翻譯行為觀
3.2.2.1 翻譯作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)移/轉(zhuǎn)換行為
3.2.3 心理世界維度的翻譯行為觀
3.2.3.1 翻譯作為解決問(wèn)題的行為
3.2.4 跨維度研究的翻譯行為觀
3.2.4.1 翻譯作為交際/交往行為
3.2.4.2 翻譯作為言語(yǔ)行為
3.3 小結(jié)
第四章 翻譯行為的理性問(wèn)題與翻譯心理過(guò)程的解釋途徑
4.1 翻譯行為是理性的嗎
4.2 心理學(xué)的行為理性研究方式對(duì)翻譯行為理性研究的啟示
4.3 翻譯行為心理過(guò)程的解釋途徑
4.3.1 由外向內(nèi)的解釋途徑
4.3.2 由內(nèi)向外的解釋途徑
4.3.2.1 Bell的翻譯過(guò)程研究
4.3.2.2 Bell的翻譯流程的個(gè)案驗(yàn)證—英語(yǔ)結(jié)構(gòu)被動(dòng)句漢譯的流程與參數(shù)研究
4.3.2.2.1 英語(yǔ)被動(dòng)句漢譯研究中存在的問(wèn)題
4.3.2.2.2 控制翻譯過(guò)程的英漢對(duì)比參數(shù)
4.3.2.2.2.1 參數(shù)一:漢語(yǔ)“如意”義/“不如意”義
4.3.2.2.2.2 參數(shù)二:漢語(yǔ)有靈動(dòng)詞/無(wú)靈動(dòng)詞
4.3.2.2.2.3 參數(shù)三:英語(yǔ)靜態(tài)/動(dòng)態(tài)被動(dòng)句
4.3.2.2.2.4 參數(shù)四:語(yǔ)旨、語(yǔ)式、語(yǔ)場(chǎng)參數(shù)
4.3.2.2.3 英語(yǔ)被動(dòng)句漢譯流程及其應(yīng)用
4.3.2.2.3.1 漢譯流程圖及應(yīng)用示例
4.3.2.2.3.2 流程應(yīng)用的幾點(diǎn)說(shuō)明
4.3.2.3 楊曉榮對(duì)翻譯過(guò)程制約因素的研究
第五章 翻譯行為合理性解釋模式
5.1 翻譯行為的中觀解釋模式
5.2 RTA—一個(gè)源自心理學(xué)、社會(huì)學(xué)領(lǐng)域的行為解釋模式
5.2.1 理性行為的運(yùn)作方式與基本概念簡(jiǎn)介
5.2.2 理性行為理論模式的基本特點(diǎn)
5.3 翻譯研究中的RTA模式
5.3.1 目的參數(shù)
5.3.2 規(guī)范參數(shù)
5.3.3 行為信念類參數(shù)
5.3.4 控制信念參數(shù)
5.3.5 背景參數(shù)
第六章 翻譯行為的合理性與評(píng)價(jià)的合理性
6.1 翻譯行為合理性中的有效性前提與標(biāo)準(zhǔn)
6.2 翻譯行為的合理性與譯本批評(píng)
6.3 翻譯行為的合理性與譯事評(píng)價(jià)
第七章 結(jié)論
英語(yǔ)文獻(xiàn)
中文文獻(xiàn)
徐劍攻讀博士學(xué)位期間發(fā)表的主要論文
后記
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從合理性的三個(gè)考察維度看翻譯行為[J]. 徐劍. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2007(01)
[2]行為理論與當(dāng)代翻譯理論研究[J]. 徐劍. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05)
[3]譯者:在理性與非理性之間——羅賓遜后理性主義理論觀照下的譯者研究[J]. 王丹陽(yáng). 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2006(03)
[4]語(yǔ)言學(xué)是人學(xué)[J]. 潘文國(guó). 白城師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(01)
[5]共識(shí)性真理與建構(gòu)主義翻譯學(xué)——論建構(gòu)的翻譯學(xué)之真理觀[J]. 呂俊. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2005(06)
[6]價(jià)值哲學(xué)與翻譯批評(píng)學(xué)[J]. 呂俊. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2006(01)
[7]何為建構(gòu)主義翻譯學(xué)[J]. 呂俊. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2005(12)
[8]論學(xué)派與建構(gòu)主義翻譯學(xué)[J]. 呂俊. 中國(guó)翻譯. 2005(04)
[9]翻譯批評(píng)的理論思考[J]. 湯(筍口). 民族論壇. 2005(06)
[10]翻譯規(guī)范研究概述[J]. 李麗,陳蓓. 青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué). 2005(03)
博士論文
[1]當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)規(guī)范的語(yǔ)料庫(kù)研究[D]. 胡顯耀.華東師范大學(xué) 2006
本文編號(hào):3405803
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/sjls/3405803.html
最近更新
教材專著