習(xí)近平在第九屆中國(guó)—東盟商務(wù)與投資峰會(huì)開幕式上的講話口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-05-20 07:08
本文關(guān)鍵詞:習(xí)近平在第九屆中國(guó)—東盟商務(wù)與投資峰會(huì)開幕式上的講話口譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本次翻譯實(shí)踐,譯者以習(xí)近平2012年在第九屆中國(guó)-東盟商務(wù)與投資峰會(huì)開幕式上的講話為素材,對(duì)此次演講進(jìn)行了帶稿同傳。首先,通過這次口譯實(shí)踐,譯者了解了中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)的發(fā)展現(xiàn)狀;其次,在這次口譯實(shí)踐中,譯者把所學(xué)的口譯理論運(yùn)用到實(shí)際當(dāng)中,更為深刻地掌握了許多相關(guān)技巧,得到了很多實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。 本報(bào)告主要包括以下五個(gè)部分:任務(wù)描述、過程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析和實(shí)踐總結(jié)。任務(wù)描述和過程描述是對(duì)本次口譯實(shí)踐的整體介紹;譯前準(zhǔn)備詳細(xì)介紹了相關(guān)準(zhǔn)備工作,比如資料準(zhǔn)備和建立詞匯表等;案例分析是本報(bào)告的重點(diǎn),結(jié)合本次口譯實(shí)踐中的具體案例,譯者首先分析了實(shí)踐過程中遇到的問題,并給出相應(yīng)的解決方法,然后總結(jié)了成功案例,及從中獲取的經(jīng)驗(yàn);實(shí)踐總結(jié)部分是對(duì)本次口譯實(shí)踐活動(dòng)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),,強(qiáng)調(diào)了譯前準(zhǔn)備,口譯技巧等的重要性。
【關(guān)鍵詞】:帶稿同傳 譯前準(zhǔn)備 口譯技巧
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第1章 任務(wù)描述8-9
- 第2章 過程描述9-10
- 第3章 譯前準(zhǔn)備10-14
- 3.1 會(huì)議相關(guān)資料整理10
- 3.2 習(xí)近平講話特點(diǎn)及演講內(nèi)容分析10-11
- 3.3 建立詞匯表11-13
- 3.4 翻譯工具準(zhǔn)備13-14
- 第4章 案例分析14-19
- 4.1 成功案例分析14-16
- 4.1.1 數(shù)字的翻譯14-15
- 4.1.2 增譯法的運(yùn)用15
- 4.1.3 句型轉(zhuǎn)換法的運(yùn)用15-16
- 4.2 失誤案例分析16-19
- 4.2.1 漏譯16-17
- 4.2.2 錯(cuò)譯17-19
- 第5章 實(shí)踐總結(jié)19-20
- 參考文獻(xiàn)20-21
- 附錄 1 (見音頻材料)21-22
- 附錄 2 同傳講話中文文本22-27
- 附錄 3 帶稿同傳錄音轉(zhuǎn)寫27-34
- 致謝34
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 秦小雅;;論漢英口譯中的“中式英文”現(xiàn)象[J];北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
2 紀(jì)康麗;口譯與信息處理[J];外語研究;1996年04期
3 王大偉;口譯教學(xué)中的若干問題[J];上?萍挤g;1997年04期
本文關(guān)鍵詞:習(xí)近平在第九屆中國(guó)—東盟商務(wù)與投資峰會(huì)開幕式上的講話口譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):380900
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/shishidongtai/380900.html
最近更新
教材專著