天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 人文地理論文 >

《人文地理:人類、地區(qū)與文化》(第十版)第三章翻譯報告

發(fā)布時間:2021-09-05 05:51
  本文是一篇翻譯項目報告,就艾琳·霍根·佛伯格(Erin H.Fouberg)、亞歷山大·墨菲(Alexander B.Murphy)與哈姆·德利捷(H.J.de Blij)合著的《人文地理:人類、地區(qū)與文化》(第十版)第三章進(jìn)行翻譯并報告。在此章中,主要內(nèi)容不僅研究不同類型的移民以及遷出者離開某地去別地的原因,而且討論政府所建的放慢人類移民的柵欄。另外,內(nèi)容還解釋了政府政策改變的原因以及政策如何影響移民流動。本報告的主要內(nèi)容分為四章。第一章為引言,它包括翻譯報告的背景、意義與結(jié)構(gòu)。第二章為原文分析與理論基礎(chǔ),包括原文介紹與此報告的理論基礎(chǔ),而原文介紹由作者簡介、原文內(nèi)容與特征組成。第三章陳述難點與方法,難點涉及被動句、長難句與專業(yè)詞匯。因為源語轉(zhuǎn)換為目的語,所有要采取一些翻譯策略使句子通順、地道。策略包括拆分、增補(bǔ)以及四字成語的采用。第四章為結(jié)語,是譯者對本報告的翻譯總結(jié),包括在翻譯過程中獲得的經(jīng)驗,吸取的教訓(xùn)與仍需解決的問題。 

【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市

【文章頁數(shù)】:57 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Significance of the Translation Project
    1.3 Structure of the Translation Project
Chapter Two Analysis of the Original Text and Theoretical Foundation
    2.1 Introduction to the Original Text
        2.1.1 Author Profiles
        2.1.2 Content of the Original Text
        2.1.3 Features of the Original Text
    2.2 Theoretical Foundation:Newmark's Theory of Communicative Translation and Semantic Translation
Chapter Three Translation Difficulties and Methods
    3.1 Preparation Work
    3.2 Translation Difficulties
        3.2.1 Passive Voice
        3.2.2 Long and Difficult Sentences
        3.2.3 Specialized Vocabulary
    3.3 Translation Methods
        3.3.1 Splitting
        3.3.2 Amplification
        3.3.3 Adoption of Four-Character Idioms
Chapter Four Conclusion
    4.1 Experiences Obtained
    4.2 Lessons Learned
    4.3 Issues Unsolved
References
Appendix 1 Original Text
Appendix 2 Target Text



本文編號:3384801

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/renwendili/3384801.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶19692***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com