記者招待會漢英口譯中語言邏輯再現(xiàn)
發(fā)布時間:2024-03-24 16:08
口譯本就是一種動態(tài)的腦力活動,需要譯員有很強的現(xiàn)場應變能力。而記者招待會漢英口譯與其他的外交發(fā)布會相比有其特殊的語言環(huán)境,即即時性、即席性和不可預測性,導致語言邏輯上的銜接常被發(fā)言人忽略,給譯員造成更多的困擾。本文以課堂的模擬會議和自己平時的實踐為基礎,輔以歷年漢英記者招待會資料,提出對記招會漢英口譯語言邏輯的一些見解,旨在對口譯實踐提出指導。 本文首先介紹對記招會漢英口譯語言邏輯的處理方法。韓里德和哈森在1976年將銜接分為照應、省略、替代、連接和詞匯銜接等五方面來研究英漢語言的差異,在翻譯界也有廣泛的應用。文章以銜接層面的邏輯連接為理論出發(fā)點,從顯性和隱性邏輯兩方面分析記者招待會的語言邏輯處理方式;包括轉換原文邏輯,增加邏輯詞和用分詞闡明邏輯等。雖然從口譯的角度看,亟待譯員提高邏輯意識的是隱含邏輯關系的復句,但是在記者招待會口譯特殊語言環(huán)境的作用下,發(fā)言人口中的顯性語言邏輯同樣需要考量。其次,文章介紹了如何把握記招會漢英口譯語言邏輯的處理過程。法國釋意學派理論認為翻譯過程是由理解、脫離原語外殼、重新表達三個步驟組成。譯員若要做到剝離原語外殼,抓住意義實質,必需要有良好的記憶力來儲存...
【文章頁數(shù)】:28 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. 引言
2. 記者招待會的特征及其語言邏輯
2.1 記者招待會的特征
2.2 記者招待會的語言邏輯
3. 記者招待會口譯對語言邏輯的處理
3.1 對顯性語言邏輯的處理
3.2 對隱性語言邏輯的處理
3.2.1 增加邏輯詞
3.2.2 用分詞闡明邏輯
4. 善于把握口譯的語言邏輯
4.1 有效的記憶和復述
4.2 邏輯關系詞的總結及其筆記法
4.3 融洽的首腦配合
5. 結語
參考文獻
致謝詞
本文編號:3937702
【文章頁數(shù)】:28 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. 引言
2. 記者招待會的特征及其語言邏輯
2.1 記者招待會的特征
2.2 記者招待會的語言邏輯
3. 記者招待會口譯對語言邏輯的處理
3.1 對顯性語言邏輯的處理
3.2 對隱性語言邏輯的處理
3.2.1 增加邏輯詞
3.2.2 用分詞闡明邏輯
4. 善于把握口譯的語言邏輯
4.1 有效的記憶和復述
4.2 邏輯關系詞的總結及其筆記法
4.3 融洽的首腦配合
5. 結語
參考文獻
致謝詞
本文編號:3937702
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/ljx/3937702.html
最近更新
教材專著