專業(yè)譯員與學(xué)生譯員在同聲傳譯中應(yīng)用邏輯關(guān)系顯化的比較研究
發(fā)布時間:2024-02-07 04:36
邏輯關(guān)系顯化是指譯員在翻譯過程中將原文隱含的邏輯關(guān)系進(jìn)行明確闡釋或由于不同語言的差異性、語言習(xí)慣、同傳過程限制條件等原因添加邏輯關(guān)系連接詞,以使原文邏輯關(guān)系更加明朗、譯文更加順暢。 本研究以系統(tǒng)功能語言學(xué)提出的語言三大元功能,即經(jīng)驗(yàn)功能、人際功能及語篇功能為理論基礎(chǔ),就語篇功能顯化中的一個細(xì)分點(diǎn):邏輯關(guān)系顯化展開研究。國內(nèi)外對顯化策略的研究不少,也有專業(yè)譯員和學(xué)生譯員的比較研究,但是同聲傳譯中的邏輯關(guān)系顯化研究尚且缺乏。 本研究采用對比實(shí)驗(yàn)的方法分析了專業(yè)譯員和學(xué)生譯員在中英同傳中應(yīng)用邏輯關(guān)系顯化的異同。研究發(fā)現(xiàn)邏輯關(guān)系顯化是專業(yè)譯員和學(xué)生譯員同傳過程中較為常見的現(xiàn)象,且通過對比發(fā)現(xiàn):1)專業(yè)譯員組的顯化總數(shù)平均數(shù)和帶稿同傳的顯化總數(shù)均大于學(xué)生譯員組平均數(shù);2)專業(yè)譯員組受試者與學(xué)生譯員組受試者及帶稿同傳譯員的處理型顯化個數(shù)差異不大;3)專業(yè)譯員組受試者同傳策略導(dǎo)致顯化平均數(shù)大于學(xué)生譯員組平均數(shù)。
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
目錄
第一章 引言
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 顯化
2.1.1 國外研究成果
2.1.2 國內(nèi)研究成果
2.1.3 顯化的分類
2.1.4 顯化的動因
2.2 邏輯顯化
2.3 研究意義
2.4 專業(yè)譯員與學(xué)生譯員界定
2.5 Daniel Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型
第三章 研究方法
3.1 研究問題
3.2 實(shí)驗(yàn)
3.2.1 實(shí)驗(yàn)材料
3.2.2 受試者
3.2.3 實(shí)驗(yàn)過程
第四章 數(shù)據(jù)分析
4.1 受試者實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
4.1.1 受試者命名
4.1.2 統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)說明
4.1.3 各受試者數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
4.2 實(shí)驗(yàn)結(jié)論
4.3 討論
第五章 結(jié)論
5.1 實(shí)驗(yàn)結(jié)論
5.2 不足
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文文字稿
附錄2 實(shí)驗(yàn)說明
附錄3 譯文轉(zhuǎn)錄稿
本文編號:3896772
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
目錄
第一章 引言
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 顯化
2.1.1 國外研究成果
2.1.2 國內(nèi)研究成果
2.1.3 顯化的分類
2.1.4 顯化的動因
2.2 邏輯顯化
2.3 研究意義
2.4 專業(yè)譯員與學(xué)生譯員界定
2.5 Daniel Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型
第三章 研究方法
3.1 研究問題
3.2 實(shí)驗(yàn)
3.2.1 實(shí)驗(yàn)材料
3.2.2 受試者
3.2.3 實(shí)驗(yàn)過程
第四章 數(shù)據(jù)分析
4.1 受試者實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
4.1.1 受試者命名
4.1.2 統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)說明
4.1.3 各受試者數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
4.2 實(shí)驗(yàn)結(jié)論
4.3 討論
第五章 結(jié)論
5.1 實(shí)驗(yàn)結(jié)論
5.2 不足
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文文字稿
附錄2 實(shí)驗(yàn)說明
附錄3 譯文轉(zhuǎn)錄稿
本文編號:3896772
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/ljx/3896772.html
最近更新
教材專著