Education: the Basics翻譯實(shí)踐報(bào)告 ————基于語(yǔ)義、句法和邏輯的角度
發(fā)布時(shí)間:2023-06-27 22:23
本次的翻譯任務(wù)是教育學(xué)文本Education:the Basics(《教育學(xué)基礎(chǔ)》)的漢譯,全書共七章,作者為英國(guó)教育學(xué)家Kay Wood,她在書中對(duì)教育學(xué)的一些基本問(wèn)題,如:教育目標(biāo)、教育公平、教學(xué)方法、教學(xué)評(píng)估等進(jìn)行了詳細(xì)的論述。在翻譯該論著的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn):對(duì)于原作者的一些表述,采用直譯無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)義,甚至?xí)斐善缌x,影響漢語(yǔ)讀者對(duì)譯文的理解;漢英句法結(jié)構(gòu)存在差異,順譯有時(shí)會(huì)使譯文信息重點(diǎn)不突出、語(yǔ)言不流暢;原文中有較多分號(hào)、冒號(hào),其用法與漢語(yǔ)的分號(hào)、冒號(hào)不大相同,隱含著作者的邏輯思想,需要對(duì)其進(jìn)行正確的轉(zhuǎn)換。筆者應(yīng)如何處理這些問(wèn)題?應(yīng)該使用哪些翻譯策略?筆者結(jié)合本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了分析、總結(jié),提出了相應(yīng)的解決方案。本實(shí)踐報(bào)告分為四章。第一章為“任務(wù)描述”,筆者在這一部分對(duì)作者信息、原文內(nèi)容框架及特點(diǎn)作了簡(jiǎn)要介紹。第二章是“任務(wù)過(guò)程”,主要介紹筆者在譯前、譯中、譯后為保證譯文質(zhì)量而采取的措施。第三章是“案例分析”,是本次實(shí)踐報(bào)告的主體,筆者在這一部分對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的實(shí)際問(wèn)題進(jìn)行分析并提出了具體的解決方案,包括語(yǔ)義的增補(bǔ)、語(yǔ)義的具體化引申、句法重構(gòu),同時(shí)也對(duì)英文冒號(hào)、分號(hào)隱含邏...
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)描述
第二章 任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后校改
第三章 案例分析
3.1 語(yǔ)義理解偏差的消除
3.1.1 語(yǔ)義的增補(bǔ)
3.1.2 語(yǔ)義的具體化引申
3.2 句法結(jié)構(gòu)的重構(gòu)
3.2.1 部分重構(gòu)
3.2.2 完全重構(gòu)
3.3 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的潛在邏輯性
3.3.1 冒號(hào)
3.3.2 分號(hào)
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)況及聯(lián)系方式
本文編號(hào):3835449
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)描述
第二章 任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后校改
第三章 案例分析
3.1 語(yǔ)義理解偏差的消除
3.1.1 語(yǔ)義的增補(bǔ)
3.1.2 語(yǔ)義的具體化引申
3.2 句法結(jié)構(gòu)的重構(gòu)
3.2.1 部分重構(gòu)
3.2.2 完全重構(gòu)
3.3 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的潛在邏輯性
3.3.1 冒號(hào)
3.3.2 分號(hào)
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)況及聯(lián)系方式
本文編號(hào):3835449
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/ljx/3835449.html
最近更新
教材專著