口譯中邏輯連接詞的處理
發(fā)布時(shí)間:2022-01-19 19:42
使用邏輯連接詞是實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)連貫的重要途徑,邏輯連接詞處理得當(dāng)有利于提高譯文質(zhì)量。然而,目前口譯中對(duì)邏輯連接詞處理方式的研究還不夠系統(tǒng)。本文將探討邏輯連接詞在口譯中的處理問(wèn)題。本文以系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的銜接和連貫為理論依據(jù),分析了邏輯連接詞這一銜接手段在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫方面所起的重要作用,總結(jié)了筆譯中常用的邏輯連接詞的處理策略,并進(jìn)一步探討了口譯中邏輯連接詞處理與口譯質(zhì)量之間的關(guān)系。本研究采用實(shí)證研究,旨在驗(yàn)證邏輯連接詞處理策略的教學(xué)是否有助于提高學(xué)生的口譯質(zhì)量。實(shí)驗(yàn)采用非等值前后測(cè)設(shè)計(jì),共有兩個(gè)實(shí)驗(yàn)組一個(gè)控制組參加實(shí)驗(yàn)。受試為英語(yǔ)專業(yè)四年級(jí)學(xué)生。研究結(jié)果顯示:邏輯連接詞處理策略的教學(xué)有助于提高學(xué)生的口譯質(zhì)量。實(shí)驗(yàn)結(jié)果經(jīng)過(guò)分析整理,得出以下結(jié)論:一、邏輯連接詞的口譯能力與口譯質(zhì)量成正相關(guān)。邏輯連接詞的口譯能力越強(qiáng),口譯質(zhì)量越高。二、在口譯課堂上明確講授邏輯連接詞的處理策略可以幫助學(xué)生提高口譯質(zhì)量。在口譯實(shí)踐中,通過(guò)學(xué)習(xí)邏輯連接詞的處理策略,大部分學(xué)生會(huì)更有意識(shí)地使用這些策略。三、邏輯連接詞的處理策略可以通過(guò)課堂講授教給學(xué)生。最有效的教學(xué)方法是將歸納法和演繹法結(jié)合。四、口譯中常用的邏輯連接詞的處理策...
【文章來(lái)源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:85 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Contents
List of Figuresand Tables
List of Abbreviations,Acronyms and Symbols
Chapter One Introduction
Chapter Two Notions and Relationships for Discussion
2.1 Concept of Cohesion and Coherence in Translation
2.1.1 Cohesion and Coherence
2.1.2 Role of Conjunctions in Achieving Coherence
2.2 Interpretation
2.2.1 Simultaneous Interpretation
2.2.2 Principle of Syntactic Linearity
2.3 Summary
Chapter Three Literature Review
3.1 Definition,Classification and functions of Conjunctions
3.1.1 Definition of Conjunctions
3.1.2 Classification of Conjunction
3.1.3 Functions of Conjunctions
3.1.4.Summary
3.2 Strategies Employed to Translate Conjunctions
3.2.1 C-E Translation
3.2.2 E-C Translation
3.3 Difficulties in Dealing with Conjunctions in'Interpretation
3.3.1 Analysis of Conjunctions in Consecutive Interpretation
3.4 Summary
Chapter Four The Experiment
4.1 Research Questions
4.2 Methodology
4.2.1 Subjects
4.2.2 Methodology
4.2.3 Materials for Interpretation
4.3 Procedures of the Experiment
4.3.1 Design of the Pretest and Posttest
4.3.2 Records and Transcripts
4.4 Analysis of the Transcripts
4.5 Comments and Evaluations of the Experiment
4.5.1 Values of the Experiment
4.5.2 Validity and Reliability of the Experiment
4.6 Summary
Chapter Five Quantitative Analysis
5.1 Scoring
5.2 Results and Analysis
5.2.1 Descriptive Statistical Analysis
5.3 DataAnalysisl
5.3.1 Pretest Data
5.3.2 Posttest Data
5.3.3 Correlation
5.4 Strategies Employed to Interprete Conjunctions
5.4.1.Adding
5.4.2 Omitting
5.4.3 Preserving
5.4.4 Alternating
5.5 Effective Method of Teaching Interpretation Strategies
5.6 Major Factors Influencing Interpretation Performance
5.7 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings of the Study
6.2 Application.of the Study
Bibliography
Appendix1
Appendix2
Appendix3
Appemdix4
碩士期間發(fā)表論文情況
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從“經(jīng)濟(jì)性原則”探討“順譯”的運(yùn)用[J]. 楊承淑. 中國(guó)翻譯. 2002(06)
[2]話語(yǔ)標(biāo)記研究綜述[J]. 黃大網(wǎng). 福建外語(yǔ). 2001(01)
[3]話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)研究綜述[J]. 冉永平. 外語(yǔ)研究. 2000(04)
[4]話語(yǔ)聯(lián)系語(yǔ)的語(yǔ)用制約性[J]. 何自然,冉永平. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1999(03)
[5]關(guān)于口譯教材編寫(xiě)的思考——兼評(píng)國(guó)內(nèi)出版的六種教材[J]. 吳冰. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1999(02)
[6]英語(yǔ)形合傳統(tǒng)觀照下的漢語(yǔ)意合傳統(tǒng)[J]. 劉英凱. 深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 1994(04)
本文編號(hào):3597446
【文章來(lái)源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:85 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Contents
List of Figuresand Tables
List of Abbreviations,Acronyms and Symbols
Chapter One Introduction
Chapter Two Notions and Relationships for Discussion
2.1 Concept of Cohesion and Coherence in Translation
2.1.1 Cohesion and Coherence
2.1.2 Role of Conjunctions in Achieving Coherence
2.2 Interpretation
2.2.1 Simultaneous Interpretation
2.2.2 Principle of Syntactic Linearity
2.3 Summary
Chapter Three Literature Review
3.1 Definition,Classification and functions of Conjunctions
3.1.1 Definition of Conjunctions
3.1.2 Classification of Conjunction
3.1.3 Functions of Conjunctions
3.1.4.Summary
3.2 Strategies Employed to Translate Conjunctions
3.2.1 C-E Translation
3.2.2 E-C Translation
3.3 Difficulties in Dealing with Conjunctions in'Interpretation
3.3.1 Analysis of Conjunctions in Consecutive Interpretation
3.4 Summary
Chapter Four The Experiment
4.1 Research Questions
4.2 Methodology
4.2.1 Subjects
4.2.2 Methodology
4.2.3 Materials for Interpretation
4.3 Procedures of the Experiment
4.3.1 Design of the Pretest and Posttest
4.3.2 Records and Transcripts
4.4 Analysis of the Transcripts
4.5 Comments and Evaluations of the Experiment
4.5.1 Values of the Experiment
4.5.2 Validity and Reliability of the Experiment
4.6 Summary
Chapter Five Quantitative Analysis
5.1 Scoring
5.2 Results and Analysis
5.2.1 Descriptive Statistical Analysis
5.3 DataAnalysisl
5.3.1 Pretest Data
5.3.2 Posttest Data
5.3.3 Correlation
5.4 Strategies Employed to Interprete Conjunctions
5.4.1.Adding
5.4.2 Omitting
5.4.3 Preserving
5.4.4 Alternating
5.5 Effective Method of Teaching Interpretation Strategies
5.6 Major Factors Influencing Interpretation Performance
5.7 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings of the Study
6.2 Application.of the Study
Bibliography
Appendix1
Appendix2
Appendix3
Appemdix4
碩士期間發(fā)表論文情況
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從“經(jīng)濟(jì)性原則”探討“順譯”的運(yùn)用[J]. 楊承淑. 中國(guó)翻譯. 2002(06)
[2]話語(yǔ)標(biāo)記研究綜述[J]. 黃大網(wǎng). 福建外語(yǔ). 2001(01)
[3]話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)研究綜述[J]. 冉永平. 外語(yǔ)研究. 2000(04)
[4]話語(yǔ)聯(lián)系語(yǔ)的語(yǔ)用制約性[J]. 何自然,冉永平. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1999(03)
[5]關(guān)于口譯教材編寫(xiě)的思考——兼評(píng)國(guó)內(nèi)出版的六種教材[J]. 吳冰. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1999(02)
[6]英語(yǔ)形合傳統(tǒng)觀照下的漢語(yǔ)意合傳統(tǒng)[J]. 劉英凱. 深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 1994(04)
本文編號(hào):3597446
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/ljx/3597446.html
最近更新
教材專著