淺析法漢/漢法交替?zhèn)髯g中邏輯關(guān)聯(lián)詞的處理問(wèn)題
發(fā)布時(shí)間:2021-08-12 22:33
在法語(yǔ)口譯方向研究生的課堂訓(xùn)練和口譯實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn),剛接觸本專業(yè)的口譯學(xué)習(xí)者在法漢和漢法交替?zhèn)髯g過(guò)程中較容易受到原文的影響,習(xí)慣性地將原語(yǔ)和與標(biāo)的語(yǔ)的意思對(duì)應(yīng)的詞組做生硬替換,這一點(diǎn)在對(duì)邏輯連接詞的處理上尤其明顯?谧g學(xué)習(xí)者在這方面可以學(xué)習(xí)和成長(zhǎng)的空間還非常大。有鑒于此,筆者選取了三場(chǎng)由接受過(guò)專業(yè)口譯培訓(xùn)的譯員承擔(dān)的法漢和漢法交替?zhèn)髯g的謄寫數(shù)據(jù)作為語(yǔ)料,并從中抽取了對(duì)邏輯連接詞處理得當(dāng)或者處理失誤和不夠貼切的典型譯句加以分析。本研究以法國(guó)釋義派翻譯理論和篇章語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ),旨在根據(jù)釋義派翻譯理論研究如何在短時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確精煉地傳達(dá)說(shuō)話人的確切意思,尤其是根據(jù)篇章語(yǔ)言學(xué)理論著重研究如何把握在口譯環(huán)境中一些邏輯連接詞的特殊意義和譯法。筆者將作為一個(gè)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯員來(lái)思考和分析邏輯連接詞在中法互譯實(shí)踐中出現(xiàn)的主要問(wèn)題,并嘗試提出解決方案,同時(shí)為今后職業(yè)譯員的培訓(xùn)提供一些改進(jìn)的建議。
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“并”字的語(yǔ)義分析及其形式化問(wèn)題[J]. 徐杰. 文教資料. 2013(35)
[2]“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)[J]. 唐軍. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(01)
[3]語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J]. 張美芳,黃國(guó)文. 中國(guó)翻譯. 2002(03)
[4]談法語(yǔ)原因從句的漢譯[J]. 林怡. 法國(guó)研究. 1988(03)
本文編號(hào):3339202
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“并”字的語(yǔ)義分析及其形式化問(wèn)題[J]. 徐杰. 文教資料. 2013(35)
[2]“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)[J]. 唐軍. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(01)
[3]語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J]. 張美芳,黃國(guó)文. 中國(guó)翻譯. 2002(03)
[4]談法語(yǔ)原因從句的漢譯[J]. 林怡. 法國(guó)研究. 1988(03)
本文編號(hào):3339202
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/ljx/3339202.html
最近更新
教材專著