運用邏輯分析再現(xiàn)大段源語信息-“中國與以色列農(nóng)業(yè)合作”口譯項目報告
發(fā)布時間:2021-07-25 15:39
口譯是一個邏輯分析的過程,邏輯分析貫穿于源語的聽辨和譯文的輸出等多個階段。然而,由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、句子邏輯、表達順序等層面上具有很大的差異,所以譯員在進行英漢雙向交替?zhèn)髯g的過程中,要十分注意這兩種語言之間的差異并及時做好邏輯分析與調(diào)整的工作。邏輯分析能力的高低直接影響了口譯的效果與質(zhì)量。本報告人依托報告人所參加的“中國與以色列農(nóng)業(yè)合作”項目的會議口譯,通過學習國內(nèi)外學者的研究成果和實踐報告,探討了邏輯分析在源語輸入、筆記記錄和目的語輸出這三個階段的重要性。在源語輸入階段,譯員要對源語內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進行初步的分析與整合,才能保證譯文的邏輯與原文一致;在筆記記錄階段,譯員要對源語內(nèi)容進行邏輯處理,并使用邏輯清晰且節(jié)省時間的筆記符號來記錄源語內(nèi)容,這樣才能保證譯員在輸出目的語時有個邏輯清晰的框架;在目的語輸出階段,譯員要時刻將英漢兩種語言間的差異銘記在心,并及時調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、表達順序等,以適應(yīng)目的語聽眾的表達習慣。結(jié)合以上分析,報告人探索了如何運用邏輯分析再現(xiàn)大段源語信息的方法,即去除冗余信息、捕捉要點結(jié)構(gòu)、合理進行預(yù)測和轉(zhuǎn)換翻譯方式,以期能夠提高本報告人在交替?zhèn)髯g中的邏輯分析能力并對...
【文章來源】:南京師范大學江蘇省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter One Project Survey
1.1 General Information and Interpretation Process
1.2 Major Issues,Difficulties and Analysis of Causes
Chapter Two A Case Study of "China & Israel Agricultural Cooperation" on the Issue of Logical Analysis and Reproduction
2.1 Logical Analysis in Receiving the Source Language
2.2 Logical Processing in Taking Notes
2.3 Logical Reproduction in Outputting the Target Language
Chapter Three Solutions to Massive Source Language Information
3.1 Filtering Unnecessary Information
3.2 Seizing the Main Idea
3.3 Deducting and Predicting
3.4 Switching the Interpretation Methods
Conclusion and Suggestions
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ
Appendix Ⅳ
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從邏輯連接詞角度探討漢英外交口譯中的銜接顯化——一項基于語料庫的考察[J]. 張子君. 阜陽師范學院學報(社會科學版). 2012(06)
[2]語言外知識與口譯過程中的邏輯序列構(gòu)建[J]. 陳為忠. 海外英語. 2012(17)
[3]漢英交替?zhèn)髯g中的筆記策略[J]. 張玉紅. 海外英語. 2012(14)
[4]利用信息邏輯性提高口譯質(zhì)量的方法[J]. 高紅. 沈陽師范大學學報(社會科學版). 2012(02)
[5]淺談巴黎釋意派口譯理論[J]. 劉北辰. 科技信息. 2012(06)
[6]論即席發(fā)言的特點及口譯策略[J]. 栗景超,牛曉莉. 英語廣場(學術(shù)研究). 2012(01)
[7]論口譯中的邏輯思維和邏輯思維訓練[J]. 唐軍. 當代教育理論與實踐. 2012(01)
[8]論交替?zhèn)髯g中的筆記技能[J]. 劉靜. 海外英語. 2011(12)
[9]筆記:交傳原語貯存的關(guān)鍵[J]. 岳曼曼. 湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版). 2011(05)
[10]漢英交替?zhèn)髯g中銜接手段的轉(zhuǎn)換[J]. 何偉,衛(wèi)婧. 中國科技翻譯. 2011(02)
碩士論文
[1]交替?zhèn)髯g話語語義的邏輯化處理[D]. 曹燁嬌.蘇州大學 2012
[2]論交替?zhèn)髯g中的邏輯再現(xiàn)[D]. 楊鑫宇.上海外國語大學 2012
[3]交替?zhèn)髯g中預(yù)測的認知研究[D]. 陳曦.上海外國語大學 2006
本文編號:3302305
【文章來源】:南京師范大學江蘇省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter One Project Survey
1.1 General Information and Interpretation Process
1.2 Major Issues,Difficulties and Analysis of Causes
Chapter Two A Case Study of "China & Israel Agricultural Cooperation" on the Issue of Logical Analysis and Reproduction
2.1 Logical Analysis in Receiving the Source Language
2.2 Logical Processing in Taking Notes
2.3 Logical Reproduction in Outputting the Target Language
Chapter Three Solutions to Massive Source Language Information
3.1 Filtering Unnecessary Information
3.2 Seizing the Main Idea
3.3 Deducting and Predicting
3.4 Switching the Interpretation Methods
Conclusion and Suggestions
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ
Appendix Ⅳ
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從邏輯連接詞角度探討漢英外交口譯中的銜接顯化——一項基于語料庫的考察[J]. 張子君. 阜陽師范學院學報(社會科學版). 2012(06)
[2]語言外知識與口譯過程中的邏輯序列構(gòu)建[J]. 陳為忠. 海外英語. 2012(17)
[3]漢英交替?zhèn)髯g中的筆記策略[J]. 張玉紅. 海外英語. 2012(14)
[4]利用信息邏輯性提高口譯質(zhì)量的方法[J]. 高紅. 沈陽師范大學學報(社會科學版). 2012(02)
[5]淺談巴黎釋意派口譯理論[J]. 劉北辰. 科技信息. 2012(06)
[6]論即席發(fā)言的特點及口譯策略[J]. 栗景超,牛曉莉. 英語廣場(學術(shù)研究). 2012(01)
[7]論口譯中的邏輯思維和邏輯思維訓練[J]. 唐軍. 當代教育理論與實踐. 2012(01)
[8]論交替?zhèn)髯g中的筆記技能[J]. 劉靜. 海外英語. 2011(12)
[9]筆記:交傳原語貯存的關(guān)鍵[J]. 岳曼曼. 湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版). 2011(05)
[10]漢英交替?zhèn)髯g中銜接手段的轉(zhuǎn)換[J]. 何偉,衛(wèi)婧. 中國科技翻譯. 2011(02)
碩士論文
[1]交替?zhèn)髯g話語語義的邏輯化處理[D]. 曹燁嬌.蘇州大學 2012
[2]論交替?zhèn)髯g中的邏輯再現(xiàn)[D]. 楊鑫宇.上海外國語大學 2012
[3]交替?zhèn)髯g中預(yù)測的認知研究[D]. 陳曦.上海外國語大學 2006
本文編號:3302305
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/ljx/3302305.html
最近更新
教材專著