《中國網(wǎng)絡自由與美國的政策》翻譯報告
本文關鍵詞:美國網(wǎng)絡權力及其在對外政策中的運用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《四川外國語大學》 2014年
《中國網(wǎng)絡自由與美國的政策》翻譯報告
陳芳芳
【摘要】:本文是一篇翻譯項目報告。翻譯項目的原文選自美國國會研究服務局(CRS)官方網(wǎng)站上發(fā)表的一份報告,題為China, Internet Freedom, and U.S. Policy(《中國網(wǎng)絡自由與美國的政策》)。該文重點介紹了網(wǎng)絡自由化在中國的發(fā)展現(xiàn)狀、政府的網(wǎng)絡監(jiān)控和規(guī)避風險政策,以及美國在促進網(wǎng)絡自由化發(fā)展方面采取的措施和行動。譯者選取這份報告進行翻譯,旨在使讀者通過本文,了解網(wǎng)絡自由化在中國的發(fā)展現(xiàn)狀。在翻譯過程中,譯者以功能目的論為指導,即從翻譯方法的運用到翻譯策略的選擇無一不取決于翻譯的目的和讀者的需求;同時遵循目的論的三原則,體現(xiàn)翻譯是一種有目的的活動并還原具體翻譯過程。通過列舉并分析譯文中的典型例句,重點探討如何在信息類文本的翻譯中保證譯文的準確性、目的性和忠實性;對翻譯難點采取相應的翻譯技巧與策略,同時就翻譯過程中的相關處理技巧進行反思和總結。該翻譯項目共4部分。第一部分說明了項目背景、項目目標、項目意義和報告結構。第二部分介紹了目的論并對原文進行了分析,,包括作者簡介、主要內容和語言特點。第三部分詳述了翻譯難點和對應的翻譯方法,例如直譯、拆分和詞性轉換。第四部分總結了項目完成過程中汲取的經(jīng)驗教訓和待解決的問題。
【關鍵詞】:
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蘇瑩;;“目的論”視角下的中原武術文化外宣翻譯研究[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2011年04期
2 孫志農(nóng);;語域理論與翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2006年03期
3 張衛(wèi)萍;;從譯者風格看《紅樓夢》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2008年04期
4 宋萍;;譯者個性審美差異與翻譯風格研究[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年06期
5 莫紅利;;酒店文宣英譯文本質量評估模式研究[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年04期
6 謝媛媛;;功能對等在《荷塘月色》翻譯中的適用性[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年05期
7 文淑梅;;文化缺省翻譯的連貫重構[J];安徽文學(下半月);2008年06期
8 周軍;;網(wǎng)絡游戲名的翻譯[J];安徽文學(下半月);2008年07期
9 袁素平;;一首網(wǎng)絡詩歌翻譯賞析[J];安徽文學(下半月);2009年09期
10 周昆翔;;淺談小說中對話語言的翻譯[J];安徽文學(下半月);2009年09期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
2 廖七一;;翻譯研究學科發(fā)展概況(2006)[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 易杰;羅桂英;;簡析電影片名翻譯的“不忠”[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 馬凌珊;;中文影視標題的英譯策略[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年
5 董玉芳;;詩歌翻譯,對等還是功能?——以許譯唐詩為例[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
6 盧祖瑛;;目的論在當今翻譯實踐中的廣泛應用[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
7 劉科;;從目的論視角看導游口譯策略選擇中的文化制約[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學術年會論文集[C];2007年
8 董敏;;科技語篇隱性邏輯語義關系的RST Tool分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
9 潘月明;郭秀芝;;高校譯名“回譯”難 春風難度“大學”關——以國內“理工大學”校名英文翻譯為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
10 彭秀林;;目的論觀照下的醫(yī)學論文摘要漢英翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年
2 胡潔;建構視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
3 金忠杰;《古蘭經(jīng)》注釋研究[D];上海外國語大學;2010年
4 高玉蘭;解構主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
5 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年
6 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年
7 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年
8 胡氏貞英;漢語非文學文本越譯研究[D];華中師范大學;2011年
9 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學;2011年
10 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學;2009年
2 江玉娟;論中文企業(yè)簡介的英譯[D];山東科技大學;2010年
3 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國語大學;2010年
4 朱瑩;旅游宣傳手冊翻譯中的隱喻、轉喻及其表達力[D];上海外國語大學;2010年
5 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應用[D];上海外國語大學;2010年
6 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學;2010年
7 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學;2010年
8 彭靜;語篇翻譯中的銜接[D];上海外國語大學;2010年
9 張靜;《紅樓夢》中的禮貌現(xiàn)象及其翻譯[D];上海外國語大學;2009年
10 陸子晉;論文學翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學;2010年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李風燕;;倫理視野中的網(wǎng)絡自由[J];網(wǎng)絡財富;2008年13期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 陳芳芳;《中國網(wǎng)絡自由與美國的政策》翻譯報告[D];四川外國語大學;2014年
2 郭衛(wèi)華;論網(wǎng)絡社會的倫理責任[D];河北師范大學;2005年
3 李風燕;倫理視野中的網(wǎng)絡自由[D];上海師范大學;2009年
4 徐宏;自由的狂歡場還是罪惡的源流地[D];中國人民大學;2008年
5 王路瑤;論網(wǎng)絡自由[D];大連理工大學;2009年
6 劉卉;美國網(wǎng)絡外交及其對中國的借鑒意義[D];東北師范大學;2011年
7 周文鵬;美國網(wǎng)絡外交及其運行機制研究[D];中共中央黨校;2012年
8 舒菲;美國網(wǎng)絡權力及其在對外政策中的運用[D];南京大學;2013年
9 馮騰飛;思想政治教育視域中的網(wǎng)絡自由研究[D];山東大學;2011年
本文關鍵詞:美國網(wǎng)絡權力及其在對外政策中的運用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:99145
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/guojiguanxi/99145.html