老舍作品在泰國(guó)的傳播與影響
發(fā)布時(shí)間:2017-10-04 00:06
本文關(guān)鍵詞:老舍作品在泰國(guó)的傳播與影響
更多相關(guān)文章: 老舍作品 泰國(guó) 傳播 影響 翻譯生態(tài)環(huán)境
【摘要】:盡管老舍在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上占有重要的地位,在西方文學(xué)界也享有盛譽(yù),但在過去的半個(gè)多世紀(jì)里,老舍作品在泰國(guó)沒有得到廣泛傳播,產(chǎn)生的影響也比較有限。究其原因,根本上是因?yàn)槠湓谔﹪?guó)的譯介所面臨的不太有利的翻譯生態(tài)環(huán)境。本文分析了翻譯生態(tài)環(huán)境中與老舍作品在泰國(guó)傳播相關(guān)的各種因素,并進(jìn)而推測(cè)了老舍作品今后在泰國(guó)的可能命運(yùn)。
【作者單位】: 江西師范大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院東南亞研究中心;
【關(guān)鍵詞】: 老舍作品 泰國(guó) 傳播 影響 翻譯生態(tài)環(huán)境
【基金】:江西師范大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院東南亞研究中心開放課題“老舍作品在泰國(guó)的傳播與影響研究”;江西師范大學(xué)博士啟動(dòng)基金項(xiàng)目“權(quán)力轉(zhuǎn)向視角的老舍作品翻譯研究”;江西師范大學(xué)青年成長(zhǎng)基金項(xiàng)目與江西省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的權(quán)力運(yùn)作研究”的階段性成果
【分類號(hào)】:I206;G239.26
【正文快照】: 2015年7月17日,泰國(guó)舉行詩(shī)琳通公主譯作《茶館》泰文版的發(fā)行儀式,我國(guó)駐泰國(guó)大使寧賦魁先生和夫人初慶玲女士應(yīng)邀出席。[1]作為杰出的中泰友好使者,詩(shī)琳通公主對(duì)中國(guó)文學(xué)頗有研究,翻譯過200余首唐宋以來的詩(shī)歌以及許多中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代著名作家如王蒙、方方等的作品。近幾年,詩(shī)琳通,
本文編號(hào):967477
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/967477.html
最近更新
教材專著