翻譯出版的品牌打造 ——以商務印書館《漢譯世界名著》為例
發(fā)布時間:2022-01-15 06:01
本論文在厘清“翻譯出版”和“出版品牌”概念的基礎上,通過對一個翻譯出版品牌的成功范例——商務印書館的“漢譯世界名著”的分析,梳理了它在20世紀的品牌發(fā)展歷程,并總結了它的品牌特征。“漢譯世界名著”的成功,其基礎和前提是叢書的優(yōu)秀品質(zhì)(符合時代的“期待視野”、質(zhì)量過硬、整體設計精當),而品牌宣傳和品牌延伸使之具有了長久的品牌生命力,同時張元濟、王云五等出版家傾注了大量心血,其辛勤培育、長遠規(guī)劃亦不可忽視。論文試圖通過具體事例的分析,總結出翻譯出版的品牌打造的成功經(jīng)驗,以應對目前翻譯出版所面臨的種種危機。
【文章來源】:華中師范大學湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
引言
第一章 翻譯出版與出版品牌
第一節(jié) 翻譯與翻譯出版
一、翻譯
二、翻譯出版
三、二十世紀中國翻譯出版概說
第二節(jié) 出版品牌色論
一、品牌的概念
二、出版品牌
第二章 “漢譯世界名著”的品牌歷程
第一節(jié) 順時而生:前奏與開端
一、商務印書館早期的翻譯出版
二、嚴譯與林譯的出版
三、“漢譯世界名著”的誕生
第二節(jié) 潮起潮落:摸索與前行
一、1937-1949:戰(zhàn)火中的堅持
二、1950-1976:迷惘中的執(zhí)著
第三節(jié) 大浪淘沙:輝煌與發(fā)展
一、絢爛奪目的重生
二、內(nèi)容與形式
三、影響與評價
第三章 “漢譯世界名著”的品牌特征
第一節(jié) 品牌品質(zhì)論
一、圖書的文化品位與“期待視野”
二、圖書的質(zhì)量與精品意識
三、圖書的整體設計與形象樹立
第二節(jié) 品牌推廣與品牌創(chuàng)新
一、廣告效應
二、品牌傘效應
第三節(jié) 出版家研究
一、前驅(qū)者張元濟
二、奠基人王云五
三、陳翰伯、陳原等人的推動與發(fā)展
結語
一、現(xiàn)代視角下的“漢譯世界名著”
二、翻譯出版的現(xiàn)實危機
三、問題與前景的分析
參考文獻
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯的危機與批評的缺席[J]. 許鈞. 中國圖書評論. 2005(09)
[2]“信、達、雅”的努力——幾部古典西方哲學著作編輯感言[J]. 張偉珍. 博覽群書. 2004(10)
[3]商務印書館與中國現(xiàn)代出版文化[J]. 宋纓. 出版科學. 2004(05)
[4]五四新文化運動中的商務印書館改革[J]. 寧敏峰. 探索與爭鳴. 2004(05)
[5]論商務印書館早期成功之道[J]. 李映輝. 長沙大學學報. 2003(03)
[6]商務品牌、商務精神與現(xiàn)代出版——訪商務印書館總經(jīng)理楊德炎[J]. 文心. 編輯之友. 2002(04)
[7]翻譯作品出版工作中存在的危機與對策[J]. 孫梅. 廣西大學學報(哲學社會科學版). 2001(05)
[8]五四時期的張元濟與商務印書館[J]. 孫娟. 民國春秋. 2001(04)
[9]商務的文化與文化的商務——近期商務印書館研究一瞥[J]. 張國功. 編輯學刊. 2001(02)
[10]試論翻譯的危機與出版者的責任[J]. 孫梅. 編輯學刊. 2000(06)
本文編號:3590046
【文章來源】:華中師范大學湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
引言
第一章 翻譯出版與出版品牌
第一節(jié) 翻譯與翻譯出版
一、翻譯
二、翻譯出版
三、二十世紀中國翻譯出版概說
第二節(jié) 出版品牌色論
一、品牌的概念
二、出版品牌
第二章 “漢譯世界名著”的品牌歷程
第一節(jié) 順時而生:前奏與開端
一、商務印書館早期的翻譯出版
二、嚴譯與林譯的出版
三、“漢譯世界名著”的誕生
第二節(jié) 潮起潮落:摸索與前行
一、1937-1949:戰(zhàn)火中的堅持
二、1950-1976:迷惘中的執(zhí)著
第三節(jié) 大浪淘沙:輝煌與發(fā)展
一、絢爛奪目的重生
二、內(nèi)容與形式
三、影響與評價
第三章 “漢譯世界名著”的品牌特征
第一節(jié) 品牌品質(zhì)論
一、圖書的文化品位與“期待視野”
二、圖書的質(zhì)量與精品意識
三、圖書的整體設計與形象樹立
第二節(jié) 品牌推廣與品牌創(chuàng)新
一、廣告效應
二、品牌傘效應
第三節(jié) 出版家研究
一、前驅(qū)者張元濟
二、奠基人王云五
三、陳翰伯、陳原等人的推動與發(fā)展
結語
一、現(xiàn)代視角下的“漢譯世界名著”
二、翻譯出版的現(xiàn)實危機
三、問題與前景的分析
參考文獻
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯的危機與批評的缺席[J]. 許鈞. 中國圖書評論. 2005(09)
[2]“信、達、雅”的努力——幾部古典西方哲學著作編輯感言[J]. 張偉珍. 博覽群書. 2004(10)
[3]商務印書館與中國現(xiàn)代出版文化[J]. 宋纓. 出版科學. 2004(05)
[4]五四新文化運動中的商務印書館改革[J]. 寧敏峰. 探索與爭鳴. 2004(05)
[5]論商務印書館早期成功之道[J]. 李映輝. 長沙大學學報. 2003(03)
[6]商務品牌、商務精神與現(xiàn)代出版——訪商務印書館總經(jīng)理楊德炎[J]. 文心. 編輯之友. 2002(04)
[7]翻譯作品出版工作中存在的危機與對策[J]. 孫梅. 廣西大學學報(哲學社會科學版). 2001(05)
[8]五四時期的張元濟與商務印書館[J]. 孫娟. 民國春秋. 2001(04)
[9]商務的文化與文化的商務——近期商務印書館研究一瞥[J]. 張國功. 編輯學刊. 2001(02)
[10]試論翻譯的危機與出版者的責任[J]. 孫梅. 編輯學刊. 2000(06)
本文編號:3590046
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/3590046.html