專業(yè)譯著編輯加工過程中的幾個要點探析——以石油石化類引進版圖書為例
發(fā)布時間:2021-03-12 17:15
通過專業(yè)譯著將國外先進技術介紹給國內科技工作者,供相關研發(fā)和技術人員學習和參考,有利于促進科技人員與國外技術專家加強交流,進一步促進我國科技進步與創(chuàng)新。本文以石油石化類引進版圖書為例,論述了專業(yè)譯著編輯過程中的幾個要點。
【文章來源】:傳媒論壇. 2020,3(17)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、比對原文,防止漏譯
二、嚴把政治關
三、完善體例格式
四、做好圖表和公式核算、編排工作
五、注意前后一致性
【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯著編輯出版規(guī)范探討[J]. 李凌. 傳播與版權. 2019(04)
[2]譯著出版需要注意的問題——以《世界海洋政治邊界》為例[J]. 楊傳霞. 出版參考. 2016(06)
本文編號:3078679
【文章來源】:傳媒論壇. 2020,3(17)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、比對原文,防止漏譯
二、嚴把政治關
三、完善體例格式
四、做好圖表和公式核算、編排工作
五、注意前后一致性
【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯著編輯出版規(guī)范探討[J]. 李凌. 傳播與版權. 2019(04)
[2]譯著出版需要注意的問題——以《世界海洋政治邊界》為例[J]. 楊傳霞. 出版參考. 2016(06)
本文編號:3078679
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/3078679.html
最近更新
教材專著