天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 出版論文 >

我國典籍的對外翻譯出版與傳播——以《宋明平話

發(fā)布時間:2018-11-18 17:30
【摘要】:作為中華民族文化智慧的結(jié)晶與我國現(xiàn)當(dāng)代文化的源泉,典籍的對外翻譯傳播出版必然成為我國提升國際形象,發(fā)展文化軟實(shí)力的重要組成部分。然而,典籍的對外翻譯出版?zhèn)鞑ケ厝簧婕拔覈逃幸庾R形態(tài)與傳播對象之間的意識形態(tài)的沖突,并由此對翻譯文本選擇、翻譯策略及文本的接受等都產(chǎn)生重要的影響。本文通過分析楊氏夫婦譯介的《宋明平話選》,指出典籍外譯中譯者必將受到原語意識形態(tài)和譯語意識形態(tài)的雙重審查,從而闡明意識形態(tài)在典籍對外出版和傳播中所產(chǎn)生的重要影響。
[Abstract]:As the crystallization of the cultural wisdom of the Chinese nation and the source of the modern and contemporary culture of our country, the translation, dissemination and publication of the classical books to the outside world is bound to become an important part of promoting the international image and developing the cultural soft power in our country. However, the translation, publication and dissemination of classical books inevitably involve the ideological conflict between our inherent ideology and the object of communication, and thus have an important impact on the choice of translation texts, translation strategies and the acceptance of texts. Based on the analysis of the translation of Song Ming, this paper points out that the translator will be subject to the double examination of both the source language ideology and the target language ideology in the translation of classical books. In order to clarify the influence of ideology in the publication and dissemination of classical books.
【作者單位】: 湖北汽車工業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院;
【基金】:湖北省教育廳人文社科項(xiàng)目“倫理視角下的文學(xué)翻譯批評范式建構(gòu)研究”(編號:15G097)的階段性成果
【分類號】:G237.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 李德俊;;論漢語國際傳播與中國文化軟實(shí)力的構(gòu)建[J];理論月刊;2015年05期

【二級參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 陳清華;;關(guān)于海外受眾接受心理的外宣策略[J];江蘇社會科學(xué);2010年04期

2 范宏偉;劉曉民;;中國軟實(shí)力的培育:當(dāng)前海外華文教育發(fā)展?fàn)顩r——“第五屆國際華文教育研討會”綜述[J];南洋問題研究;2007年04期

3 胡慶亮;劉韻;;漢語的國際推廣與傳播策略——一種外交視野的解讀[J];南方論刊;2010年10期

4 沈玲;;論海外漢語教育與國家文化軟實(shí)力的建構(gòu)[J];南京社會科學(xué);2011年09期

5 費(fèi)愛華;;廣告話語霸權(quán)的生成機(jī)制研究[J];南京師大學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年06期

6 孫強(qiáng);;漢語國際傳播提升文化軟實(shí)力的策略與路徑[J];南京社會科學(xué);2012年12期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鮑建成;翻譯出版《科學(xué)》、《技術(shù)》一段歷程[J];出版史料;2005年03期

2 宋曉東,陸芬;德國圖書在中國翻譯出版之百年探究[J];出版發(fā)行研究;2005年03期

3 崔波;;在政治與知識之間——晚清翻譯出版的內(nèi)在邏輯[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年05期

4 林爾蔚;;外國學(xué)術(shù)著作翻譯出版概況[J];出版工作;1984年10期

5 宋鎮(zhèn)鈴 ,蘇明立 ,路建平;開放帶來的出版熱——淺析近年我國對國外社會科學(xué)讀物的翻譯出版[J];中國圖書評論;1988年04期

6 ;翻譯出版國外圖書要有選擇[J];中國圖書評論;1989年01期

7 懷國;德政府資助在國外翻譯出版德國圖書[J];出版參考;1995年03期

8 覃芳芳;;翻譯出版工作中編輯的角色與翻譯編輯觀[J];出版廣角;2014年05期

9 李剛;試論洋務(wù)運(yùn)動中的翻譯出版活動[J];編輯學(xué)刊;2000年02期

10 呂明濤,宋鳳娣;論魯迅的翻譯出版思想[J];江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2002年05期

相關(guān)會議論文 前1條

1 潘曉東;;把好外版書的翻譯出版關(guān)[A];論責(zé)任編輯的工作——中國編輯學(xué)會第五屆年會論文選[C];2000年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 馬長軍;翻譯出版準(zhǔn)入制啥時建立?[N];中國新聞出版報(bào);2013年

2 李景端;對翻譯出版搞“發(fā)包”說不[N];中國新聞出版報(bào);2007年

3 李景端;翻譯出版風(fēng)雨三十年[N];中華讀書報(bào);2008年

4 段怡妹/編譯;美國小出版社:開辟翻譯出版新路[N];中國圖書商報(bào);2009年

5 記者 莊建;我國全面實(shí)施中國文化著作翻譯出版工程[N];光明日報(bào);2009年

6 記者 潘衍習(xí);“中國文化著作翻譯出版工程”全面實(shí)施[N];人民日報(bào)海外版;2009年

7 甄西 編譯;韓國翻譯出版市場被日本主宰[N];中國圖書商報(bào);2011年

8 記者 姚貞;傅雷翻譯出版獎揭曉[N];中國新聞出版報(bào);2010年

9 李景端 作者為中國版協(xié)外國文學(xué)出版研究會秘書長;翻譯質(zhì)量問責(zé)制勢在必行[N];中國新聞出版報(bào);2007年

10 記者 潘衍習(xí);著力打造翻譯出版兩大品牌[N];人民日報(bào)海外版;2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 李晰皆;試論出版機(jī)構(gòu)的翻譯出版活動[D];上海外國語大學(xué);2009年

2 龔華靜;翻譯出版的品牌打造[D];華中師范大學(xué);2006年

3 涂軍;馬克思主義文論在中國的翻譯出版研究[D];山東大學(xué);2012年

4 畢燕燕;從2001-2006外文圖書在中國的翻譯出版現(xiàn)狀看本土文化對翻譯選擇的影響[D];華中科技大學(xué);2007年

5 任莎莎;墨海書館研究[D];山東師范大學(xué);2013年

,

本文編號:2340665

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/2340665.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶301ad***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com