天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 出版論文 >

理雅各《詩經(jīng)》翻譯出版對(duì)中國典籍走出去之啟示

發(fā)布時(shí)間:2018-10-30 18:17
【摘要】:中國典籍的翻譯出版是中國文化走出國門的應(yīng)然要求。在眾多的譯著中,理雅各的《詩經(jīng)》翻譯具有代表性。他的三種譯本體現(xiàn)出不同的風(fēng)格和走向,或以文化闡釋為目的,或以翻譯的文學(xué)性為導(dǎo)向。理雅各《詩經(jīng)》翻譯出版啟示我們,中國典籍走出去必須借助中外漢學(xué)家的協(xié)同推進(jìn),兼顧和融合中國文化的體現(xiàn)和翻譯作品的文學(xué)性,有機(jī)調(diào)和異化與歸化翻譯策略。
[Abstract]:The translation and publication of Chinese classics is the requirement for Chinese culture to go abroad. Among the many translated works, the translation of James' Book of songs is representative. His three versions embody different styles and trends, either for the purpose of cultural interpretation or for the literariness of translation. The translation and publication of the Book of songs reveals that to go out of Chinese classics, we must make use of the cooperation of Sinologists at home and abroad, take into account and integrate the embodiment of Chinese culture and the literariness of translated works, and organically reconcile the translation strategies of alienation and domestication.
【作者單位】: 淮北師范大學(xué)信息學(xué)院;
【基金】:國家社科基金后期資助項(xiàng)目“漢魏六朝民俗詩學(xué)”(13FZW057) 安徽省教育廳高校人文社科重點(diǎn)研究項(xiàng)目“模糊思維和宇文所安唐詩譯介研究”(SK2015A741)研究成果
【分類號(hào)】:G237.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 ;《中國典籍與文化》季刊[J];文獻(xiàn);2013年03期

2 ;《中國典籍與文化》季刊[J];文獻(xiàn);2013年02期

3 ;《中國典籍與文化》季刊[J];文獻(xiàn);2010年04期

4 李學(xué)勤;西方漢學(xué)對(duì)中國典籍的研究──介紹《古代中國典籍導(dǎo)讀》[J];中國史研究動(dòng)態(tài);1994年11期

5 顧志興;一部深層次反映中日文化交流的力作——評(píng)《中國典籍在日本的流傳與影響》[J];中國圖書評(píng)論;1994年01期

6 越人;香港商務(wù)印書館舉辦白話譯注中國典籍書展[J];出版參考;1994年20期

7 ;[J];;年期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 本報(bào)記者 祝曉風(fēng);國圖免費(fèi)聽講座[N];中華讀書報(bào);2002年

2 ;構(gòu)筑文化長城 弘揚(yáng)民族精神[N];人民日?qǐng)?bào);2005年

,

本文編號(hào):2300786

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/2300786.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶76c7b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com