天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 社科論文 > 出版論文 >

倒影在漢譯日文書目中的中日文化交流群像——寫在《漢譯日文圖書總書目:1719—2011》出版之前

發(fā)布時間:2018-03-11 10:06

  本文選題:漢譯日文圖書 切入點:文化交流 出處:《科技與出版》2015年07期  論文類型:期刊論文


【摘要】:日文圖書的翻譯出版,可分為清末民初的初萌(1719—1911)、民國年間的艱難(1912—1949)、建國初期的探索(1949—1976)、"文革"后的轉型(1977—1999)以及新世紀的發(fā)展(2000—2011)五個階段。這期間,翻譯出版的日文圖書甚至多達25 785種。對日文圖書翻譯出版來說,21世紀的前11年,既是最好年代,也是"最壞"的年代。說是最好,因為這11年翻譯出版了9 610種日文圖書,創(chuàng)下了歷史最好成績;說是"最壞",就在這11年間,隨著中日二國間政治的對立,民眾之間的相互敵視也是前所未有的,加之,社科類圖書翻譯出版的缺失,以及"快餐化"閱讀下的圖書影響力的下滑,就需要出版人通過對日文圖書譯本的選擇,去構建新世紀兩國國民間的對話和理解之橋。
[Abstract]:The translation and publication of Japanese books can be divided into five stages: the initial period of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China (1719-1911), the difficult period of the Republic of China (1912-1949), the early exploration of the founding of the people's Republic of China (1949-1976), the transformation after the Cultural Revolution (1977-1999) and the development of the new century (2000-2011). As many as 25,785 Japanese books have been translated and published. For the first 11 years of the 21st century, the first 11 years of the Japanese translation and publication are both the best and the worst. It is the best, because 9,610 Japanese books have been translated and published in these 11 years. It was the "worst" of all time. In the last 11 years, with the political antagonism between China and Japan, the hostility between the people was unprecedented, and the lack of translation and publication of social science books. As well as the decline of the influence of the books under the "fast-food" reading, publishers need to choose the Japanese translation to build a bridge of dialogue and understanding between the two countries in the new century.
【作者單位】: 南京大學出版社;
【分類號】:G239.2

【共引文獻】

相關期刊論文 前5條

1 徐澤;;淺談賴肖爾的《日本人》[J];才智;2014年25期

2 朱麗麗;徐鳳;;中國陰陽五行學說與日本陰陽寮之淺談[J];牡丹江大學學報;2015年01期

3 閆成松;;日本企業(yè)文化的特征及其對中國的啟示[J];學理論;2014年36期

4 田雁;;東亞文化與出版交流的實踐與思考——東亞出版人會議的意義解讀[J];日本問題研究;2014年03期

5 李龍;;“東亞”的現(xiàn)代是否可能?——中日兩國的現(xiàn)代敘述與現(xiàn)代性理念反思[J];人文雜志;2014年07期

相關會議論文 前1條

1 彭曦;;日本馬克思主義研究的新范式:超越西洋——以廣松涉與山之內靖的研究為例[A];日語教學與日本研究——中國日語教學研究會江蘇分會2011年刊[C];2011年

相關碩士學位論文 前6條

1 梁復生;論以日本刀為中心的戰(zhàn)爭宣傳和動員[D];南京大學;2012年

2 張莉莉;今村昌平電影“身體”話語解讀[D];首都師范大學;2014年

3 謝恭瑜;現(xiàn)代日本女性社會地位變化的研究[D];東華大學;2014年

4 駱天健;高山樗牛思想研究[D];吉林大學;2014年

5 耿華英;日本江戶時代的武士教育[D];貴州師范大學;2014年

6 李炳霖;日本文化對日本外交政策的影響[D];吉林大學;2015年

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 呂明濤,宋鳳娣;論魯迅的翻譯出版思想[J];江西財經(jīng)大學學報;2002年05期

2 ;天津科技翻譯出版公司[J];出版參考;2003年25期

3 劉霞;魯迅的翻譯出版思想與實踐[J];出版科學;2004年04期

4 范毅;翻譯出版《科學年鑒》的一段往事[J];出版史料;2005年02期

5 ;2009傅雷翻譯出版獎新聞發(fā)布會舉行[J];出版廣角;2009年10期

6 魏清光;;改革開放30年來我國翻譯出版活動的社會動力機制分析[J];中國出版;2011年10期

7 魏泓;;文學翻譯出版市場化中的問題及對策[J];中國出版;2011年16期

8 甄西;;韓國翻譯出版市場被日本主宰[J];出版參考;2011年25期

9 江家發(fā);邵甜甜;;晚清化學圖書翻譯出版的特點與走向[J];大學化學;2011年06期

10 魏清光;;我國文學翻譯出版市場失靈及矯正策略探析[J];出版發(fā)行研究;2012年09期

相關會議論文 前1條

1 潘曉東;;把好外版書的翻譯出版關[A];論責任編輯的工作——中國編輯學會第五屆年會論文選[C];2000年

相關重要報紙文章 前10條

1 馬長軍;翻譯出版準入制啥時建立?[N];中國新聞出版報;2013年

2 李景端;對翻譯出版搞“發(fā)包”說不[N];中國新聞出版報;2007年

3 李景端;翻譯出版風雨三十年[N];中華讀書報;2008年

4 段怡妹/編譯;美國小出版社:開辟翻譯出版新路[N];中國圖書商報;2009年

5 記者 莊建;我國全面實施中國文化著作翻譯出版工程[N];光明日報;2009年

6 記者 潘衍習;“中國文化著作翻譯出版工程”全面實施[N];人民日報海外版;2009年

7 甄西 編譯;韓國翻譯出版市場被日本主宰[N];中國圖書商報;2011年

8 記者 姚貞;傅雷翻譯出版獎揭曉[N];中國新聞出版報;2010年

9 李景端 作者為中國版協(xié)外國文學出版研究會秘書長;翻譯質量問責制勢在必行[N];中國新聞出版報;2007年

10 王玉梅;積極推動當代作品翻譯出版[N];中國新聞出版報;2012年

相關碩士學位論文 前4條

1 李晰皆;試論出版機構的翻譯出版活動[D];上海外國語大學;2009年

2 龔華靜;翻譯出版的品牌打造[D];華中師范大學;2006年

3 涂軍;馬克思主義文論在中國的翻譯出版研究[D];山東大學;2012年

4 任莎莎;墨海書館研究[D];山東師范大學;2013年

,

本文編號:1597684

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/1597684.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶50054***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com