文化走出去背景下我國(guó)翻譯出版產(chǎn)業(yè)可持續(xù)發(fā)展的問題及對(duì)策
本文關(guān)鍵詞: 翻譯出版產(chǎn)業(yè) 文化傳播 受眾意識(shí) 選題策劃 服務(wù)供應(yīng)鏈 聯(lián)動(dòng)合作機(jī)制 出處:《中國(guó)出版》2017年01期 論文類型:期刊論文
【摘要】:我國(guó)翻譯出版產(chǎn)業(yè)在推動(dòng)對(duì)外傳播中國(guó)文化的過程中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。文章在分析文化走出去背景下我國(guó)翻譯出版產(chǎn)業(yè)可持續(xù)發(fā)展面臨的問題基礎(chǔ)上,重點(diǎn)從培養(yǎng)非通用語(yǔ)種翻譯人才、提高受眾意識(shí)、選題策劃經(jīng)典化、服務(wù)供應(yīng)鏈的資源優(yōu)化整合、發(fā)展眾包網(wǎng)絡(luò)翻譯出版平臺(tái)、建立廣泛的聯(lián)動(dòng)合作機(jī)制等方面提出解決問題的對(duì)策與建議,希望對(duì)我國(guó)翻譯出版產(chǎn)業(yè)的發(fā)展有所裨益。
[Abstract]:The translation and publishing industry in China plays an increasingly important role in promoting the dissemination of Chinese culture to the outside world. This paper analyzes the problems facing the sustainable development of the translation and publishing industry in China under the background of culture going out. It focuses on training non-common language translation talents, raising audience awareness, selecting topics and planning classics, optimizing and integrating the resources of service supply chain, and developing crowdsourcing network translation and publishing platform. In order to help the development of translation and publishing industry in China, the author puts forward some countermeasures and suggestions to solve the problems in the establishment of extensive cooperation mechanism.
【作者單位】: 巢湖學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:安徽省教育廳高校人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“基于生態(tài)翻譯理論的‘文革’十年翻譯研究”(SK2016A0634)的研究成果
【分類號(hào)】:G239.2
【正文快照】: □文│谷峰在文化走出去戰(zhàn)略實(shí)施背景下,我國(guó)翻譯出版產(chǎn)業(yè)在提升國(guó)家文化軟實(shí)力方面發(fā)揮著重要的作用。就目前來(lái)看,我國(guó)翻譯出版產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,取得了不少成績(jī),但同時(shí)我們也要正視和反思我國(guó)翻譯出版產(chǎn)業(yè)發(fā)展所面臨的問題并采取行之有效的對(duì)策。這不但有益于構(gòu)建和諧的翻譯出版
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 魏清光;;改革開放30年來(lái)我國(guó)翻譯出版活動(dòng)的社會(huì)動(dòng)力機(jī)制分析[J];中國(guó)出版;2011年10期
2 閻曉宏;;堅(jiān)持引進(jìn)與輸出并重 推動(dòng)國(guó)際出版合作持續(xù)發(fā)展[J];中國(guó)出版;2008年09期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 徐淑娟;;新世紀(jì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作品的翻譯出版研究[J];編輯學(xué)刊;2015年03期
2 魏清光;;中國(guó)文學(xué)“走出去”:現(xiàn)狀、問題及對(duì)策[J];當(dāng)代文壇;2015年01期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 楊磊;“解剖”偽書[J];中國(guó)出版;2005年11期
2 徐建國(guó);世界主要經(jīng)濟(jì)體2000—2002年GDP總量和增長(zhǎng)率一覽[J];國(guó)際問題研究;2003年04期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鮑建成;翻譯出版《科學(xué)》、《技術(shù)》一段歷程[J];出版史料;2005年03期
2 宋曉東,陸芬;德國(guó)圖書在中國(guó)翻譯出版之百年探究[J];出版發(fā)行研究;2005年03期
3 崔波;;在政治與知識(shí)之間——晚清翻譯出版的內(nèi)在邏輯[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
4 林爾蔚;;外國(guó)學(xué)術(shù)著作翻譯出版概況[J];出版工作;1984年10期
5 宋鎮(zhèn)鈴 ,蘇明立 ,路建平;開放帶來(lái)的出版熱——淺析近年我國(guó)對(duì)國(guó)外社會(huì)科學(xué)讀物的翻譯出版[J];中國(guó)圖書評(píng)論;1988年04期
6 ;翻譯出版國(guó)外圖書要有選擇[J];中國(guó)圖書評(píng)論;1989年01期
7 懷國(guó);德政府資助在國(guó)外翻譯出版德國(guó)圖書[J];出版參考;1995年03期
8 覃芳芳;;翻譯出版工作中編輯的角色與翻譯編輯觀[J];出版廣角;2014年05期
9 李剛;試論洋務(wù)運(yùn)動(dòng)中的翻譯出版活動(dòng)[J];編輯學(xué)刊;2000年02期
10 呂明濤,宋鳳娣;論魯迅的翻譯出版思想[J];江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2002年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 潘曉東;;把好外版書的翻譯出版關(guān)[A];論責(zé)任編輯的工作——中國(guó)編輯學(xué)會(huì)第五屆年會(huì)論文選[C];2000年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 馬長(zhǎng)軍;翻譯出版準(zhǔn)入制啥時(shí)建立?[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2013年
2 李景端;對(duì)翻譯出版搞“發(fā)包”說(shuō)不[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2007年
3 李景端;翻譯出版風(fēng)雨三十年[N];中華讀書報(bào);2008年
4 段怡妹/編譯;美國(guó)小出版社:開辟翻譯出版新路[N];中國(guó)圖書商報(bào);2009年
5 記者 莊建;我國(guó)全面實(shí)施中國(guó)文化著作翻譯出版工程[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
6 記者 潘衍習(xí);“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”全面實(shí)施[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2009年
7 甄西 編譯;韓國(guó)翻譯出版市場(chǎng)被日本主宰[N];中國(guó)圖書商報(bào);2011年
8 記者 姚貞;傅雷翻譯出版獎(jiǎng)揭曉[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2010年
9 李景端 作者為中國(guó)版協(xié)外國(guó)文學(xué)出版研究會(huì)秘書長(zhǎng);翻譯質(zhì)量問責(zé)制勢(shì)在必行[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2007年
10 記者 潘衍習(xí);著力打造翻譯出版兩大品牌[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 李晰皆;試論出版機(jī)構(gòu)的翻譯出版活動(dòng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 龔華靜;翻譯出版的品牌打造[D];華中師范大學(xué);2006年
3 涂軍;馬克思主義文論在中國(guó)的翻譯出版研究[D];山東大學(xué);2012年
4 畢燕燕;從2001-2006外文圖書在中國(guó)的翻譯出版現(xiàn)狀看本土文化對(duì)翻譯選擇的影響[D];華中科技大學(xué);2007年
5 任莎莎;墨海書館研究[D];山東師范大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1449723
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/1449723.html