論高教教材中外國人名漢譯的失范與規(guī)范
發(fā)布時間:2017-11-22 11:24
本文關(guān)鍵詞:論高教教材中外國人名漢譯的失范與規(guī)范
更多相關(guān)文章: 高校教材 外國人名 漢譯 規(guī)范 失范
【摘要】:高教教材中外國人名翻譯不統(tǒng)一、不規(guī)范的亂象易于產(chǎn)生諸多弊端。譯名失范影響高教教材質(zhì)量,只有對其有效治理,才能讓高教教材更好地擔負起應(yīng)有的責任與使命。整治譯名亂象的有效措施包括設(shè)立專門機構(gòu)規(guī)范譯名、編寫權(quán)威工具書統(tǒng)一譯名、設(shè)定有效執(zhí)行機制、創(chuàng)建整套質(zhì)量監(jiān)督體制、直接嘗試外文原名等。
【作者單位】: 北京外國語大學;淮北師范大學;
【基金】:安徽省高校人文社科研究重點項目(SK2014A373) 外教社全國高校外語教研項目(2014AH0042A)階段成果
【分類號】:G232;G642.3
【正文快照】: 譯名問題多年來一直頗受關(guān)注,關(guān)于“人名翻譯”的文章在知網(wǎng)上能搜到近三百篇。但迄今為止,還沒有文章專門探討過高教教材中譯名混亂與規(guī)范問題,而鑒于高教教材的特殊地位與重要作用,它的規(guī)范與治理則更為迫切。高等教育教材(簡稱“高教教材”)是指供高等院校在校學生學習使用,
本文編號:1214546
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/1214546.html
最近更新
教材專著