概念性術(shù)語中譯的方法學(xué)思考:以五組生態(tài)學(xué)概念簇為例
發(fā)布時(shí)間:2021-03-15 21:20
提出翻譯概念性術(shù)語的方法學(xué)思路,即:將待譯概念置于一個(gè)"概念簇";確定待譯概念的學(xué)科語境;為待譯概念選擇最恰當(dāng)?shù)闹形恼Z詞表達(dá)。并舉例演示這一翻譯思路。
【文章來源】:中國科技術(shù)語. 2020,22(01)
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
引 言
一 譯例討論與翻譯方法學(xué)
1.balance, equilibrium
2.community, association, formation, biocenosis, climax, biome
3.succession, evolution, development
4.holism, reductionism, emergent property
5.metapopulation, metacommunity, metaclimax, metaecosystem, metaecology⑨
(1)研究層次深化。
(2)研究領(lǐng)域擴(kuò)展。
(3)對原來研究領(lǐng)域的超越。
二 結(jié) 語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]集合生態(tài)系統(tǒng)研究15年回顧與展望[J]. 楊海樂,陳家寬. 生態(tài)學(xué)報(bào). 2018(13)
本文編號:3084828
【文章來源】:中國科技術(shù)語. 2020,22(01)
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
引 言
一 譯例討論與翻譯方法學(xué)
1.balance, equilibrium
2.community, association, formation, biocenosis, climax, biome
3.succession, evolution, development
4.holism, reductionism, emergent property
5.metapopulation, metacommunity, metaclimax, metaecosystem, metaecology⑨
(1)研究層次深化。
(2)研究領(lǐng)域擴(kuò)展。
(3)對原來研究領(lǐng)域的超越。
二 結(jié) 語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]集合生態(tài)系統(tǒng)研究15年回顧與展望[J]. 楊海樂,陳家寬. 生態(tài)學(xué)報(bào). 2018(13)
本文編號:3084828
本文鏈接:http://www.sikaile.net/projectlw/swxlw/3084828.html
最近更新
教材專著